Deserted Posted July 26, 2017 Share Posted July 26, 2017 SO, เทวดา- male angel? So ลูก เทวดา- is a 'spoilt brat' or is that too strong? Perhaps just spoilt child. So this is sarcasm in play here or what? I just came across the latter term today when I saw a news clipping on this site about a Chinese kid who tried to kill himself because he couldn't get a Big Mac, and was thus callled a ลูก เทวดา some etymological-orientated thoughts here are most welcome. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chou Anou Posted July 26, 2017 Share Posted July 26, 2017 Yes, idiomatically, a spoiled child (person); a child whose parents bend over backwards for them and give them everything they want. See http://th.uncyclopedia.info/wiki/ลูกเทวดา เทวดา alone, however, does NOT translate to "angel"..."deity" is probably better. The Christian concept of angel has nothing to do with what a เทวดา means in Thai cosmology, so better to avoid using the word at all. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted July 26, 2017 Author Share Posted July 26, 2017 Ok, I got that from thai-language.com only, so your thoughts are most appreciated. A deity is different to an angel though in the christian interpretations of such, so I will look further. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chou Anou Posted July 26, 2017 Share Posted July 26, 2017 4 hours ago, Deserted said: Ok, I got that from thai-language.com only, so your thoughts are most appreciated. A deity is different to an angel though in the christian interpretations of such, so I will look further. Well, in Christian belief there's only one deity...in Thai, there are multiple ones (mostly imported from Hinduism). The point is, it's always dangerous (not just concerning religion), and often unnecessarily frustrating, to look for an "exact equivalent" between terms across languages. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joosesis Posted July 26, 2017 Share Posted July 26, 2017 To the OPs first comment... is เทวดา gendered to be only male? I'm sure I've used it for both, but I'm often wrong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chou Anou Posted July 26, 2017 Share Posted July 26, 2017 47 minutes ago, Joosesis said: To the OPs first comment... is เทวดา gendered to be only male? I'm sure I've used it for both, but I'm often wrong. Not gendered. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 I like the idea of not making "exact equivalent" words so naturally refer to the RID. When two nouns are paired, generally the second modifies the first; ลูกท้วย, not a ceramic bowl but looks like one, not a child of a bowl either, ( electrical insulator: is that the type visible on power lines?) ลูกน้ำ a ลูก for sure but it could be anything born in water so it is defined as mosquito offspring still living in water, (lavae) . So ลูกเทวดา is being used to describe a child. เทวดา are the only inhabitants of a place called สวรรค์ who have special abilities to see and hear and who eat special food, they are not like us! สวรรค์ can't be compared with heaven because Buddhist don't go there when they die. The word สวรรคต is apparently ceremonial language for a death of a person of high status, maybe they become เทวดา in the minds of mere mortals. ลูดเทวดา is not a word in the RID so the best I can do is to say "child of เทวดา." He thinks that he is special. Should the fact of him trying to kill himself be considered? Does he think himself supernatural? I don't think that เทวดา has anything to do with cosmology, maybe mythology. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted July 27, 2017 Author Share Posted July 27, 2017 Well, if this kid who tried to kill himself because he couldn't get a Big Mac and was forced to eat pizza instead, thinking that McDonalds is heavenly, perhaps there is some room for cosmology in the choosing of the word as reported. The male angel thing comes only from thai-language.com. It's probably nothing more than someone saw a picture of a boy in some clouds. I never used the word before, just stating what I found on line. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 By way of background from Wikipedia https://th.wikipedia.org/wiki/เทวดา_(ศาสนาพุทธ):ตามคติความเชื่อในศาสนาพุทธ เทพ (บาลี: ;สันสกฤต: देव เทว) หมายถึงชาวสวรรค์ ถ้าเป็นเพศชายเรียกว่าเทพบุตร เพศหญิงเรียกว่าเทพธิดา "In accordance with Buddhist beliefs, 'Thep' . . . means dwellers of heaven; if a male, he is called 'Theppabut'; if a female, she is called a 'Thepthida'." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted July 27, 2017 Author Share Posted July 27, 2017 Thanks, that helps Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 By way of background from Wikipedia https://th.wikipedia.org/wiki/เทวดา_(ศาสนาพุทธ):ตามคติความเชื่อในศาสนาพุทธ เทพ (บาลี: ;สันสกฤต: देव เทว) หมายถึงชาวสวรรค์ ถ้าเป็นเพศชายเรียกว่าเทพบุตร เพศหญิงเรียกว่าเทพธิดา "In accordance with Buddhist beliefs, 'Thep' . . . means dwellers of heaven; if a male, he is called 'Theppabut'; if a female, she is called a 'Thepthida'."That is strange, if เทวดา had anything to do with Buddhism I would expect the RID to say so. Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted July 28, 2017 Share Posted July 28, 2017 I guess religion is a subject best left to individuals but I was chatting on i'net to a friend who said that เทวดา was a Hindu belief. Whatever, like all beliefs I expect that there will be many interpretations which can be used to divide people, best not to get involved. An amusing aside, people call เทวดาธิดา นางฟ้า and stewardesses on Thai are jokingly called นางฟ้า ! Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
weary Posted August 8, 2017 Share Posted August 8, 2017 (edited) Quote สวรรค์ can't be compared with heaven because Buddhist don't go there when they die. That's not entirely true. In Buddhism, สวรรค์ is a possible rebirth destination. Here is the lowdown on the 31 planes of existence in Buddhist Cosmology.http://www.accesstoinsight.org/ptf/dhamma/sagga/loka.html Edited August 8, 2017 by weary Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now