Jump to content

Recommended Posts

Posted
Thaksion appointed Sonthi, as he once reminded him after the coup and yet Sonthi is older so perhaps พูดเเนนพี่น้อง could best be translated as had 'an informal\ friendly\ fireside\ brotherly chat.

Are you sure about 'to make amends', wouldn't that imply fault on Sonthi's part? I think: 'to reach a(mutual) understanding' would sound better.

I believe you are correct on both accounts; I especially like the reference to a "fireside chat", from American historical memory, although the metaphor in Thailand gets a bit strained. When I wrote "make amends", I was slightly troubled. I like your suggestion for change by removing the implied "fault" arising from the use of the phrase.

Posted

Today's lead article from Matichon: "โบกมือลารัฐบาลฤๅษี". Anyone want to make a stab at a good colloquial and pithy definition? How about, "Bid farewell to the Geriatric Government"; "Wave Goodbye to Hermit Rule"?

Posted

How about something alluding to ostriches with their heads in the sand? I mean, really, wasting their limited time worrying about "Coyote dancers" and banning beer advertisements on umbrellas...

Posted

Sorry for the length of the article below. I am again having difficulty with sentence structure. I would appreciate assistance with errors:

______________________

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้ว Every faction should be mindful and constantly remind themselves of (certain principles) in order to avoid treading down the wrong path as they had in the past.

ก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิงโดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี

Politicians must not attain power, whether by mistake or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad (that they might do) [or, considering the consequences].

เมื่อมีคนประท้วง ขับไล่ก็ไม่ควรดันทุรังที่จะต่อสู้ ขัดขวาง ใช้กลไกรัฐเข้าปราบปราม จับกุมโดยคิดว่าจะทำให้อยู่ในอำนาจต่อไป . . .

When people protest that (the government should be) driven out (of power), (the politicians) should not stubbornly fight or resist; (they should not) use the mechanisms of the state to prevent (the protest); or jail (the protesters), with an aim towards remaining in power;

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

(they should) not be looking towards running the country in a corrupt manner only wishing to seek enormous benefits for themselves.

เมื่อคนรู้ทันจะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อองค์กรอิสระที่ก่อกำเนิดตามรัฐธรรมนูญต้องดำรงสถานะเป็นอิสระและทำหน้าที่อย่างตรงไปตรงมาเพื่อหาข้อยุติตามครรลองแห่งกฎหมาย

People need to understand that there will never be a time when (the politicians) can be in power on a continuous basis without difficulty; independent agencies created under the constitution must (be allowed to) operate freely and independently and be able to conduct their business in a straight-forward manner in order to reach decisions in accordance with establish legal processes.

ทำได้ดังนี้ก็เชื่อว่า ทหารไม่กล้าลากรถถังออกมาปฏิวัติ

If we can accomplish these things, I believe that the military would not dare to bring in their tanks (and cause another) coup d’état.

(From มติชน – Matichon newspaper, วันที่ 02 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551, 2 February 2008, “โบกมือลารัฐบาลฤๅษี” “Wave Goodbye to the Geriatric Government”)

____________________________

Questions:

1. Does the phrase "ผิด ชอบ ชั่ว ดี" mean "consequences", thus, "ไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ด" would mean "without considering the consequences" or should the words be translated on their own merit?

2. "เมื่อคนรู้ทันจะ . . ." This appears to be the beginning of a dependent clause, "When the people know that . . .". However, I am having difficulty locating the indepdent clause which should follow. I took the simple solution and ignored the "เมื่อ" clause. Is that correct?

3. In that same sentence, I have assumed that a number of subject and object nouns are implied. Are these implied antecedents correct?

4. "เมื่อคนรู้ทัน . . . " I have the same question about dependent and independent clauses. Where is the independent clause here, or does "เมื่อ" mean something else in this context?

Thanks.

Posted
1. Does the phrase "ผิด ชอบ ชั่ว ดี" mean "consequences", thus, "ไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี would mean "without considering the consequences" or should the words be translated on their own merit?

The words should be translated on their own merit, as in your translation of that sentence, 'without considering the right or wrong, good or bad'.

For your other questions, I will leave space on each sentences as it should be, so that you can consider the stucture of it by yourself.

'เมื่อมีคนประท้วงขับไล่ ก็ไม่ควรดันทุรังที่จะต่อสู้ขัดขวาง ใช้กลไกรัฐเข้าปราบปรามจับกุม โดยคิดว่าจะทำให้อยู่ในอำนาจต่อไป โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ องค์กรอิสระที่ก่อกำเนิดตามรัฐธรรมนูญต้องดำรงสถานะเป็นอิสระและทำหน้าที่อย่างตรงไปตรงมาเพื่อหาข้อยุติตามครรลองแห่งกฎหมาย'

I'd like to make some correction from your translation if you don't mind. :o

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้ว

The thing which is a remembrance for every faction to remind and consider in order to avoid treading down the wrond path as happened in the past,

ก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิง โดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี

that is, politicians must not overstep their authorities whether by mistake or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad (that they might do).

เมื่อมีคนประท้วง ขับไล่ก็ไม่ควรดันทุรังที่จะต่อสู้ ขัดขวาง ใช้กลไกรัฐเข้าปราบปราม จับกุมโดยคิดว่าจะทำให้อยู่ในอำนาจต่อไป . . .

When people protest that (the government should be) driven out (of power), (the politicians) should not stubbornly fight or resist; (they should not) use the mechanisms of the state to prevent (the protest); or jail (the protesters), with an aim towards remaining in power;

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

Without considering that running the country in a corrupt manner and with a huge of conflict of interest

เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ องค์กรอิสระที่ก่อกำเนิดตามรัฐธรรมนูญต้องดำรงสถานะเป็นอิสระและทำหน้าที่อย่างตรงไปตรงมาเพื่อหาข้อยุติตามครรลองแห่งกฎหมาย

If people are able to sense their schemes, (the politicians) would not have a chance to be in power smoothly anymore. The independent agencies which created under the constitution must (be allowed to) operate freely and independently and be able to conduct their business in a straight-forward manner in order to reach decisions in accordance with establish legal processes.

ทำได้ดังนี้ก็เชื่อว่า ทหารไม่กล้าลากรถถังออกมาปฏิวัติ

If we can accomplish these things, I believe that the military would not dare to bring in their tanks (and cause another) coup d’état.

Posted

Khun david,

From my English translation on previous post, I think it would be better if you don't mind to rewrite it to good grammatical English. So that other forum members could understand it clearer than my English version. :o

Thank you.

Posted

Dear friends,

I have some questions regarding the following:

วันที่ 04 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา 15:59:03 น. Matichon นายธีระชัย แสนแก้ว ส.ส.อุดรธานี พรรคพลังประชาชน . . . กล่าวถึงกรณีนายสุริยะใส กตะศิลา . . . ตั้งฉายารัฐบาลนายสมัคร สุนทรเวช นายกรัฐมนตรีว่าเป็นครม.หลงทำเนียบ ว่า

Mr. Thirachai Sankaew, member of Parliament from Udornthani affiliated with the People’s Power Party, discussed the circumstances under which Mr. Suriyasai Katasila, named the government of Prime Minister Samak Suntarawet as “The Cabinet which Can’t Find Government House.” He said,

ตนไม่ได้เก็บเอามาใส่ใจและไม่บั่นทอนกำลังใจในการทำงาน

“I don’t take any of this seriously and my efforts are not negatively affected by this.

และคำว่า ครม.หลงทำเนียบ ตนไม่รู้ว่าหมายถึงอะไร

And I really don’t know what the term ‘The Cabinet which Can’t Find Government House’ really means.

รู้เพียงว่าตนไม่หลง ขับรถหรือนั่งแท็กซี่ไปก็ถึง

I only know that I will not get lost; I can drive myself there or get there by taxi.

ส่วนที่มีคนวิพากษ์วิจารณ์ถึงหน้าตารัฐบาลนั้น ก็ต้องพิสูจน์กัน แต่ที่สำคัญเป็นรัฐบาลที่ประชาชนเลือกมา

As for those who are critical of the members of the new government, (the new ministers) do need to prove themselves; but, the most important thing is that this is a government which has been elected by the People.

Several questions:

1. In the last sentence, what is the meaning of “ก็ต้องพิสูจน์กัน”. Does this mean “the critics need to prove their criticism” or that “the new government ministers needs to prove themselves”?

2. What is the implication of “ครม.หลงทำเนียบ”? Is this like “The Gang that Couldn’t Shoot Straight” or that they ministers are so inexperienced that they are unable to even find Government House?

Thank you for your assistance.

Posted
Khun david,

From my English translation on previous post, I think it would be better if you don't mind to rewrite it to good grammatical English. So that other forum members could understand it clearer than my English version. :o

Thank you.

Please allow me to offer for your consideration the following suggestion which incorporate your specific recommendations for change:

__________________

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้วก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิง โดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี What every faction should continually remind themselves of in order to avoid making the same mistakes over again and again is that politicians should not overstep their authorities, whether by error or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad, (of their actions).

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

. . . without looking to running the country in a corrupt manner and with huge conflicts of interest.

เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ

When the people understand the (their) schemes, there will never be a day when the politicians can remain comfortably in power.

_______________________

Thank you so much, again, Khun Nan, for your help in understanding this passage.

Posted
Khun david,

From my English translation on previous post, I think it would be better if you don't mind to rewrite it to good grammatical English. So that other forum members could understand it clearer than my English version. :o

Thank you.

Please allow me to offer for your consideration the following suggestion which incorporate your specific recommendations for change:

__________________

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้วก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิง โดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี What every faction should continually remind themselves of in order to avoid making the same mistakes over again and again is that politicians should not overstep their authorities, whether by error or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad, (of their actions).

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

. . . without looking to running the country in a corrupt manner and with huge conflicts of interest.

เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ

When the people understand the (their) schemes, there will never be a day when the politicians can remain comfortably in power.

_______________________

Thank you so much, again, Khun Yoot, for your help in understanding this passage.

Posted correction to the last line; I reference an incorrect person. Sorry.

Posted
Several questions:

1. In the last sentence, what is the meaning of “ก็ต้องพิสูจน์กัน”. Does this mean “the critics need to prove their criticism” or that “the new government ministers needs to prove themselves”?

2. What is the implication of “ครม.หลงทำเนียบ”? Is this like “The Gang that Couldn’t Shoot Straight” or that they ministers are so inexperienced that they are unable to even find Government House?

Thank you for your assistance.

1. “ก็ต้องพิสูจน์กัน” means 'time will tell'.

2. The implication of “ครม.หลงทำเนียบ” in this context means 'The cabinet that not belong the Government House. I'm not sure if I use the correct English term or not. It's like if you came from the rural village to live in a big city, you would feel like you don't belong the city. It's not supposed to be a place you should stay.

Posted

The phrase "เกาเหลา" used metaphorically always appears to be enclosed in quotation marks in the newspapers and seems to imply some sort of controversy between well-known persons, in addition to its literal meaning of "Chinese soup". Here are several examples in usage:

การแก้ปัญหาของ พ.ต.ท.ทักษิณ ล้วนมีเหตุผลรองรับ เช่นเดียวกับกระทรวงเกษตรและสหกรณ์ ที่ "เกาเหลา" ระหว่างคุณหญิงสุดารัตน์ และนายเนวิน รุนแรงขึ้นเป็นลำดับ

From today's Matichon Weekly,

นอกจากสปอตไลต์การเมืองจะจับไปที่ "หมอเลี้ยบ" แล้ว กระแสข่าว "เกาเหลา" ระหว่าง" หมอเลี้ยบ-มิ่งขวัญ" ก็เริ่มรุนแรงขึ้น

Any thoughts on meaning and source? Thanks.

Posted (edited)

เกาเหลา (gaolao+) is ก๋วยเตี๋ยว (noodle soup) without the noodles! :o

Therefore, it is a play on words with ไม่กินเส้น ("mai gin sen" = doesn't eat noodles), because ไม่กินเส้น is an idiom for "don't get along together"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้าไม่กินเส้นกัน"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้า"เกาเหลา"กัน"

"Don't invite Aey to Nee's birthday party, ok? The two don't like each other."

Different kinds of เกาเหลา:

post-16001-1203034508_thumb.jpgpost-16001-1203034774_thumb.jpgpost-16001-1203034799_thumb.jpg

Notice the absence of เส้น? You eat it with rice instead.

Edited by siamesekitty
Posted
เกาเหลา (gaolao+) is ก๋วยเตี๋ยว (noodle soup) without the noodles! :o

Therefore, it is a play on words with ไม่กินเส้น ("mai gin sen" = doesn't eat noodles), because ไม่กินเส้น is an idiom for "don't get along together"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้าไม่กินเส้นกัน"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้า"เกาเหลา"กัน"

"Don't invite Aey to Nee's birthday party, ok? The two don't like each other."

เกาเหลา (notice the absence of เส้น?):

post-16001-1203034508_thumb.jpg

Thank you, Kitty. That is a wonderful explanation. The phrase "กินเส้น" must be metaphorically similar to the spaghetti scene in "The Lady and the Tramp."

  • 2 weeks later...
Posted

I have come across something along the same lines in that it is a play on the Thai word for noodle [soup]. "เขามีก๋วยเตี๋ยว" = "เขามีเส้น" = He is well-connected. Is that right?

Posted
"ขรก" หมายถึงอะไร จากหัวข้อเดลินิวส์

ขรก. เป็นคำย่อของคำว่า ข้าราชการ

  • 3 weeks later...
Posted

Please help me with the phrase "ชี้มูลความผิด" as in

"คตส. กำลังเร่งกระบวนการสอบสวนให้สามารถสรุปสำนวนและชี้มูลความผิดก่อนที่ คตส. จะหมดอายุขัยในเดือนมิถุนายน"

"The Committee to Investigate Damage to Government Assets is speeding up its investigatory processes in order to be able to summarize its case [conclude its findings] and ______________ before the Committee's mandate expires [its legal life terminates] in June."

My question is whether the phrase "ชี้มูลความผิด" is a legal term or art and what is its English equivalent. Alternatively is this phrase to be interpreted broadly, for example, "publicly reveals evidence of wrongdoing" or "points out illegal behavior"?

Thanks.

Posted

ร.ต.ต. I'm sure it's a police rank. Maybe รอง ตำรวจ ต.... It's a headline from today's Daily News (17 March) about a copper who fell out of the back of a pick-up and was run over by at least one following car.

Posted
ร.ต.ต. I'm sure it's a police rank. Maybe รอง ตำรวจ ต.... It's a headline from today's Daily News (17 March) about a copper who fell out of the back of a pick-up and was run over by at least one following car.

What sad news :o

ร.ต.ต. = ร้อยตำรวจตรี (Police Sub-Lieutenant)

The complete list of police (and other) ranks can be found on Thai Wikipedia.

Posted (edited)
Please help me with the phrase "ชี้มูลความผิด" as in

"คตส. กำลังเร่งกระบวนการสอบสวนให้สามารถสรุปสำนวนและชี้มูลความผิดก่อนที่ คตส. จะหมดอายุขัยในเดือนมิถุนายน"

"The Committee to Investigate Damage to Government Assets is speeding up its investigatory processes in order to be able to summarize its case [conclude its findings] and ______________ before the Committee's mandate expires [its legal life terminates] in June."

My question is whether the phrase "ชี้มูลความผิด" is a legal term or art and what is its English equivalent. Alternatively is this phrase to be interpreted broadly, for example, "publicly reveals evidence of wrongdoing" or "points out illegal behavior"?

Thanks.

I'm not 100% sure, but from the top of my head I'd say it translates roughly as "indicating the basis for prosecution". Dunno what the proper legal term for it is.

P.S. See มูล

Edited by siamesekitty
Posted
ร.ต.ต. I'm sure it's a police rank. Maybe รอง ตำรวจ ต.... It's a headline from today's Daily News (17 March) about a copper who fell out of the back of a pick-up and was run over by at least one following car.

What sad news :o

ร.ต.ต. = ร้อยตำรวจตรี (Police Sub-Lieutenant)

The complete list of police (and other) ranks can be found on Thai Wikipedia.

Thank you. That was an interesting and useful reference.

Posted (edited)

The following is from this week's Matichon Weekly; it discusses the historical background of the current debate regarding casino gambling. In particular the following discusses religious morality as a basis to make legal decisions. My problem is in understanding the last sentence of the following:

_____________

ที่สำคัญ ในความเป็นจริง หากจะใช้บรรทัดฐานทางศาสนามาตัดสินเรื่องการจัดการทางการเมืองสมัยใหม่แล้ว

What is important, in truth, if one were to use religious morality as a standard to make political decisions in today's modern environment, . . .

ไม่เพียงแต่เรื่องกาสิโน แต่อีกสารพัดเรื่อง ตั้งแต่สลากกินแบ่ง ไปถึงเหล้า หรือ ถุงยางอนามัย ล้วนต้องยกเลิกโดยสิ้นเชิงหรือจำกัดอย่างรุนแรง ซึ่งไม่มีใครคิดว่า สามารถทำได้ในสังคมสมัยใหม่

. . . [one would have to apply these standards] not only with respect to casino gambling but also with respect to many other issues including [consumption of] liquor or [the use of] condoms . . .

ล้วนต้องยกเลิกโดยสิ้นเชิงหรือจำกัดอย่างรุนแรง ซึ่งไม่มีใครคิดว่า สามารถทำได้ในสังคมสมัยใหม่

. . . all of these [vices and devices] would be abandoned in their entirety or strictly controlled and there is no one who thinks that this would be possible in today's society.

___________________

In this context, please help me understand the following sentence which concludes the paragraph:

"การอภิปรายโดยอิงอยู่กับประเด็นศีลธรรมเชิงศาสนาจึงมีแต่ลงเอยที่การ ปากว่าตาขยิบ ไม่คงเส้นคงวา ในหลายๆ ด้านเท่านั้น"

with the following relevant vocabulary:

ลงเอย [V] end up; stop; finish; conclude

ปากว่าตาขยิบ – to say one thing and mean another; to be a hypocrite; to say something with one's fingers crossed

คงเส้นคงวา [V] be stable; be constant; be consistent; be steady Syn. เสมอต้นเสมอปลาย, สม่ำเสมอ

Thank you for your assistance.

Edited by DavidHouston
Posted

This is how I understand it, roughly:

Hence, when one [approaches this issue] reasoning from a religious/moralistic point of view, [one] will find [oneself] at a 'dead end of hypocrisy', as it will only make one look inconsistent in many, many ways.

The rationale for this conclusion is in the context you translated above, so even if I have missed or twisted some part of the sentence, I still think the conclusion must be the same.

An alternative:

Thus, when trying to reason from a religious/moralistic stance, one will inevitably end up looking hypocritical, since it is in so many ways inconsistent.

Not altogether satisfied with either translation.

Posted

i broadly agree with meadish, but i read it as (ปากว่าตาขยิบ & ไม่คงเส้นคงวา) ในหลายๆ ด้าน:

"การอภิปรายโดยอิงอยู่กับประเด็นศีลธรรมเชิงศาสนาจึงมีแต่ลงเอยที่การ ปากว่าตาขยิบ ไม่คงเส้นคงวา ในหลายๆ ด้านเท่านั้น"

an argument from religious morality will only ever end up in hypocrisy and inconsistency.

i'm not sure that the [on a number of fronts] actually adds anything to the meaning of the English sentence, and to me it makes the sentence less elegant, so i cheated and left it out. hehe...

all the best.

Posted
i broadly agree with meadish, but i read it as (ปากว่าตาขยิบ & ไม่คงเส้นคงวา) ในหลายๆ ด้าน:

"การอภิปรายโดยอิงอยู่กับประเด็นศีลธรรมเชิงศาสนาจึงมีแต่ลงเอยที่การ ปากว่าตาขยิบ ไม่คงเส้นคงวา ในหลายๆ ด้านเท่านั้น"

an argument from religious morality will only ever end up in hypocrisy and inconsistency.

i'm not sure that the [on a number of fronts] actually adds anything to the meaning of the English sentence, and to me it makes the sentence less elegant, so i cheated and left it out. hehe...

all the best.

I'm wondering if we could use ' pay lip service to' for ปากว่าตาขยิบ I agree with Aanon about the redundancy of ในหลายๆ ด้าน but if we wanted to include it perhaps we could say something like -

Any debate based on religious morality will only result in lip service, hypocrisies and inconsistences from the many sides\ perspectives considered.

Posted (edited)

Thanks to all three of you for those excellent suggestions; you have enlightened me as to the meaning of the sentence. I sure would like to know whether the structure of the Thai sentence itself left something to be desired. Seems to me that all three of you got the gist correct: that civil and legal decisions based solely on religious principles can only result in hypocrisies and inconsistencies in practice.

I especially like Aanon's use of the phrase "hypocrisy and inconsistency" since it lilts well off the English tongue. As for "ในหลายๆ ด้าน", might we use the phrase "in practice" or "as a practical matter"?

Great job; thanks again.

Edited by DavidHouston
Posted
Thanks to all three of you for those excellent suggestions; you have enlightened me as to the meaning of the sentence. I sure would like to know whether the structure of the Thai sentence itself left something to be desired. Seems to me that all three of you got the gist correct: that civil and legal decisions based solely on religious principles can only result in hypocrisies and inconsistencies in practice.

I especially like Aanon's use of the phrase "hypocrisy and inconsistency" since it lilts well off the English tongue. As for "ในหลายๆ ด้าน", might we use the phrase "in practice" or "as a practical matter"?

Great job; thanks again.

david,

from my point of view the original sentence is ok. is there something about the structure you would like to look at further?

as for "in practice", i guess that would highlight that the problem lies in applying ideals to, well, practice. being strict, i think that it's adding something that ในหลาย ๆ ด้าน doesn't really convey. then again, it does fit the context of the whole paragraph well. hmm...

all the best.

Posted

Aanon,

I know we discussed translation in many prior posts but perhaps the discussion bears reconsideration. I know that you are a professional translator and I very much value your experience in this matter. My thoughts are that there are at least three steps in the translation process: 1. reading and understanding the passage in the original langauge; 2. translating the passage in to a rough draft in the target language; and, 3. refining the passage so that at the end, the passage sounds like it was written originally in the target langauge. If the passage is not too challenging, one goes directly from step 1 to step 3. However, the more difficult the original, the more effort must be spent on steps 1 and 2. The issues I present on this forum are those in which I am having difficulty with step 1.

Of course, on many occasions, the process is iterative. After completing step 3, one sometimes needs to return to step 1 to see if indeed the refined target translation does indeed reflect the original author's intent.

You raise a good point on the translation of "ในหลายๆ ด้าน", as "from the many sides\ perspectives considered" or "as a practical matter". I now agree with you that the first, as recommended by Baanork, is probably closer to the author's original intent; the latter lilted better of my tongue. One should not, however, allow one's personal style to intrude to extensively on what the original author was trying to relate.

Thanks again for all your help. I would appreciate any translation pointers you might have. (BTW, I am not a professional translator nor am I engaged in any renumerative capacity at present.)

Posted

To be perfectly honest, I still don't fully see what ในหลายๆ ด้าน is supposed to refer to - is it supposed to be

"angles from which one considers gambling"?

"different aspects involved in the issue of gambling"?

or something else altogether?

Posted
To be perfectly honest, I still don't fully see what ในหลายๆ ด้าน is supposed to refer to - is it supposed to be

"angles from which one considers gambling"?

"different aspects involved in the issue of gambling"?

or something else altogether?

Me too! In addition I have difficulty figuring out what the tag phrase "เท่านั้น" on to the "ในหลายๆ ด้าน" means in the context of the whole.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...