Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi,

 

As the title says. Would be very friendly if someone who can read thai could take the minute and translate the following to english for me please (there might be some bad wording included as google translate already indicates):

 

ไปดูบอลที่มีฝรั่งทั้งผับแล้วแม่งมาจากอังกฤษหมดเลย ส่วนนี่เชียร์โคลัมเบียคนเดียว แล้วอังกฤษยิงลูกฟาล์วเข้าอีหอกแม่งเหกันทั้งผับ ฝรั่งข้างๆมันยกมือมาไฮไฟว์ด้วยความดีใจสุด นี่บอกแอมโคลัมเบียอีหอกจะตบกุมะ

Thank you very much :)

Posted

It appears to be an account of the match between England and Colombia from a one Colombia supporter who is among English fans. It describes the reaction of the English fans when England scored a penalty. Hi fives, very happy, etc.
No point in me saying more if you are not studying Thai because I haven’t looked into how it says what it does.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Posted

To be honest Im now extremely confused because the two translation sites I have used translate it very, very different.

 

It translated into "Im going to an 'all farang pub' to watch the england game against columbia". This was particularly interesting for me because it was written by someone on facebook who wasnt supposed to be in a pub at this time.

 

My thai is very limited but when google reads it loud for me it says "pai do ball ti ni farang pub leaw" which means as much as Im going to look football at an farang pub ?

Posted

Give us a bit of help then if you are interested in Thai. I never knew that ผับ meant ‘pub’ for example. Is ที่มีฝรั่งที้งผับ supposed to be read as : ‘a pub full of farang’ ?


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Posted

What does this say?

ผมอยู่ดูฟุดบอลทีมีฝรั่งนั่งลุ้น(ทีม)อังกฤษทั้งผับ

 

 

 

 

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

Posted
6 hours ago, tgeezer said:

What does this say?

ผมอยู่ดูฟุดบอลทีมีฝรั่งนั่งลุ้น(ทีม)อังกฤษทั้งผับ

 

 

 

 

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

I'm watching football in a pub full of Westerners all cheering on/rooting for the English team.. 

Posted

Well done bannork, we agree on that then, that is what I hoped I had written.  

I have just been on FaceTime discussing this. My interlocutor understood it too and he is Thai!

He also explained that แม่ง comes from แม่มึง  but I had already looked it up. อีหอก he explained was from a saying หอกข้างแคร่, being made uncomfortable by others, not fitting in, but here as a swearword. I need to look up the saying. Everybody wearing red and the one in another colour is อีหอก. He didn’t understand why นี่แอม but I think that it means ‘I am(for...)’ . 

 

I was wondering if it might be interesting to compare notes on such things, presuming that we each consult a native speaker, the various opininions might give a rounder learning experience. 

  • Like 1
Posted

That's what this site is for, surely? Comparing opinions on aspects of Thai language.

It's a shame there are so few enquiries these days. Most questions seem to be technical queries, is application X good at translation? etc, rather than actual questions about the language.

Then of course there are those suspicious their Thai bargirls are cheating on them.  They post a few lines of missspelt, slang Thai, begging for translations or simply trolling.

But yeah, it's always fun to exchange opinions.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...