Jump to content

Recommended Posts

Posted

Farma is right about the proper term.

As for popular, I've heard [ซี้ด], and googling around I've seen the spellings of ซีส is most common, but ซีสต์ is used a lot, too. I think ซีสต์ is probably the more "correct" of the two. Doesn't affect pronunciation, of course.

Based on Google, it appears ซีสต์รังไข่ ซีสต์ที่รังไข่ and ซีสต์ในรังไข่ are all possible phrasings.

Likewise, ถุงน้ำรังไข่ ถุงน้ำที่รังไข่ and ถุงน้ำในรังไข่ are varyingly used.

As it happens, KFC has a new menu item called ไก่ป๊อปซี้ด, which fortunately we know from the spelling means "spicy popcorn chicken" (being onomatopoeic for the sound of sucking in air after eating spicy food), and not "cyst popcorn chicken."

Posted
Farma is right about the proper term.

As for popular, I've heard [ซี้ด], and googling around I've seen the spellings of ซีส is most common, but ซีสต์ is used a lot, too. I think ซีสต์ is probably the more "correct" of the two. Doesn't affect pronunciation, of course.

Based on Google, it appears ซีสต์รังไข่ ซีสต์ที่รังไข่ and ซีสต์ในรังไข่ are all possible phrasings.

Likewise, ถุงน้ำรังไข่ ถุงน้ำที่รังไข่ and ถุงน้ำในรังไข่ are varyingly used.

My wife was using the term ซีส over the phone and I thought she was maybe using the English word seed. I was a bit slow there.

Posted

Trying to communicate over the phone between two non-medical types, and my knowledge of English medical terms is almost as bad as my knowledge of Thai medical terms, especially for health issues that are always discusssed in rather oblique terms to men, anyone know the Thai words for fibroids, a uterine condition?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...