Jump to content

BBC’s Longstanding Mistranslation Problem: The Consequences of Getting “Yahud” Wrong


Recommended Posts

Posted

image.png

 

Longstanding Mistranslation Problem: The Consequences of Getting “Yahud” Wrong

 

The BBC has long struggled with accuracy in its reporting on the Israel-Palestine conflict, but few issues illustrate this better than its repeated mistranslation of the Arabic word Yahud. Despite clear dictionary definitions and linguistic consensus that Yahud translates to “Jew,” the BBC has consistently rendered it as “Israeli” in its coverage. This seemingly minor word choice has significant consequences, both for journalistic integrity and public understanding.

 

The controversy resurfaced most pointedly following the airing of Gaza: How to Survive a Warzone, a BBC documentary that came under fire for serious lapses in editorial standards. It was later revealed that one of the individuals featured was the son of a Hamas minister, and his family had received payment for his participation. Among the many concerns raised was the documentary’s treatment of the word Yahud, which was altered five times from “Jews” to “Israeli forces.”

 

 

In one particular scene, a speaker expressed admiration for Hamas leader Yahya Sinwar and praised “jihad against the Jews.” The BBC translated this as “fighting Israeli forces.” Critics argue this substitution fundamentally misrepresents the speaker’s intent and diminishes the overtly racist nature of such statements.

 

Anti-Semitism, some argue, was diluted to soften the portrayal of Palestinian interviewees and redirect attention toward Israel. “Anti-Semitism was ‘triaged’ by the broadcaster to make it more palatable and Palestinian interviewees more sympathetic,” reads one critique. This, critics say, obstructs an honest engagement with the genocidal ideology expressed by Hamas and its supporters, particularly in the context of the October 7 attacks, where victims were targeted not based on nationality, but religion. “When Hamas terrorists attacked families on October 7 their intention was not to kill Israelis. It was to kill Jews whether they were men, women, grandmothers or tiny babies.”

 

Despite pledging to address the issue, the BBC has yet to reach a definitive conclusion two months after the documentary aired. The Arabic-English translation of Yahud is not ambiguous. Veteran Arab-Israeli journalist Khaled Abu Toameh stated, “When I speak to Palestinians and they say ‘Yahud’ I will write it in English as ‘Jew’. This is the accurate translation. If the BBC or any other media organisation are subtitling it as ‘Israeli’ they are misleading viewers.”

 

This issue isn't new. As far back as 2013, a viewer raised concerns about the same mistranslation, only to be met with bureaucratic resistance. The corporation’s complaints system has too often been used not to seek truth or transparency, but to protect the BBC from criticism. As a result, a policy of mistranslation was effectively institutionalized, obscuring the racist intent of certain statements for more than a decade.

 

This editorial failure points to deeper issues in the BBC’s reporting on Israel. Critics argue that the broadcaster has repeatedly minimized or ignored anti-Semitism when Jews are the targets. “Not for the first time did the BBC ignore racism because its target was Jewish people,” the critique continues, echoing frustration from many in the Jewish community who feel their concerns have been systematically disregarded.

 

There is a growing consensus that if the BBC is to retain credibility on issues involving anti-Semitism and the Israel-Palestine conflict, it must start with something as fundamental as accurate translation. “Only a clear-cut translation as Jew can be accurate,” the piece concludes. The pressing question for BBC Director General Tim Davie remains: when it comes to language, who should we trust—professional translators and dictionaries, or the BBC’s own editorial discretion?

 

Related Topics:

BBC Doc Features Son Of Hamas Leader but Fails to Disclose to Viewers

BBC Faces Backlash Over Use of Term ‘Revert’ in Islam Coverage

BBC Faces More Serious Accusations of Bias in Gaza Hostage Release Coverage

"Controversy Surrounds BBC Arabic's Coverage of Israel-Gaza Conflict"

BBC uses account of journalist working for Iran-backed news agency in Gaza deaths article

MPs demand inquiry Gaza doctors at centre of harrowing BBC report are Hamas supporters

BBC criticized For failing To Disclose Affiliations of Palestinian Journalists Hamas Ties

BBC Faces Backlash Over Terminology in Hamas Coverage

BBC Chairman Calls For a Thorough Review of Israel-Hamas War Bias

BBC Accused of Bias in Israel-Hamas Coverage: Over 1,500 Breaches of Guidelines

Jeremy Bowen Defends BBC Amid Allegations of Bias Over Israel-Hamas Coverage

New Report from former BBC Director Criticizes Coverage of Israel-Hamas Conflict

Whistleblower Alleges Normalized Anti-Semitism at the BBC

 

 

image.png  Adpated by ASEAN Now from The Telegraph  2025-04-24

 

 

newsletter-banner-1.png

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...