aroydee Posted April 20, 2008 Share Posted April 20, 2008 Very quick translation request! Can someone please write out this phrase in Thai font for me? Deeply appreciate it: "Re-locating to Bangkok June 1" See you in Bangkok, friend.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
garro Posted April 20, 2008 Share Posted April 20, 2008 You could write; ผมย้ายไปกรุงเทผ I am moving to Bangkok Link to comment Share on other sites More sharing options...
5tash Posted April 20, 2008 Share Posted April 20, 2008 เคลื่อนที่กรุงเทพ วันที่ ๑ มิถุนายน Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted April 21, 2008 Share Posted April 21, 2008 Very quick translation request!Can someone please write out this phrase in Thai font for me? Deeply appreciate it: "Re-locating to Bangkok June 1" See you in Bangkok, friend.... (ผมจะ)ย้ายบ้านไปอยู่กรุงเทพฯ ตั้งแต่วันที่ ๑ ม.ย. นี้ ...is what I would use for a private person moving house. For a business, perhaps some more formal phrase is used. Link to comment Share on other sites More sharing options...
wasabi Posted April 21, 2008 Share Posted April 21, 2008 What is the difference between เคลื่อน เคลื่อนย้าย และ ย้าย ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
garro Posted April 21, 2008 Share Posted April 21, 2008 It is my understanding that เคลื่อน is most often used to refer to somebody moving an object ( I moved a cup) and not people moving, but I could be wrong? Meadish will be able to provide a better answer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted April 21, 2008 Share Posted April 21, 2008 Yes, I would not use เคลื่อน or เคลื่อนที่ for 'moving house' which is expressed by ย้าย in all cases I have come across. I am aware that this could be because it is a high-register usage which is why I made no direct comment. I guess we could use clarification from a native speaker or some such? Rikker made an excellent post regarding the difference between เดียว and เดี่ยว, perhaps he'd like to chime in? เคลื่อนที่กรุงเทพ to me looks like it would be back-translated as '(It will be) moving [back and forth]/shifting in Bangkok' rather than 'moving to bangkok'? Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted April 21, 2008 Share Posted April 21, 2008 I would like to add that when I was studying Thai I would frequently use the phrase ย้ายบ้านไปอยู่กรุงเทพฯ however it was sometimes met with puzzled looks from the teacher, who felt that the phrase was a bit over the top for a young guy coming to Thailand on his own as I wasn't relocating with my entire family. I'd like to hear from a native speaker what they thought about this. For this reason, especially if the message is informal, I'd like to add มากรุงเทพฯวันที่ ๑ ม.ย. นี้ as an alternative. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now