DavidHouston Posted January 4, 2009 Share Posted January 4, 2009 The RID has several phrases which seem to be constructed in a similar manner: พอเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง = พอมีกินมีใช้, พอเลี้ยงตัวได้. พอมีพอกิน = มีฐานะปานกลาง พอทำพอกิน = พอกินไปวันหนึ่งๆ How might we understand these modifiers in use? Do any of these phrases imply "close to poverty; just barely scraping by", "sufficient to live on by not luxurious", "self-sufficient and able to sustain one's self"? Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted January 4, 2009 Share Posted January 4, 2009 Each phrases has a level of how much we have. พอทำพอกิน - just enough for each day, hardly have excess money for saving. พอเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง - not poor but not extravagant, have some money for saving. พอมีพอกิน - just having enough, of middle class, just like average middle class people. พอมีอันจะกิน - rather rich. But sometimes some middle class people might humble themselves by saying that they are just พอเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง or พอทำพอกิน. And, sometimes they might be a little bit exaggerated or saying it in funny way that they are พอมีอันจะกิน. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MTLae Posted January 5, 2009 Share Posted January 5, 2009 พอดิบพอดี = exactly ; just right พอเพียง = sufficiently ; enough พอกันที = be enough ; be hard to bear พอควร = moderately ; fairly พอดูได้ = not bad พอตัว = considerably In thai we have use a lot of "Por" in the words. This is some of them. Hope its will joyfully for learn. Have a nice day everyone MTLae Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now