Jump to content

Recommended Posts

Posted

How many ways are there to get this concept across?

I know the saying - "wan dto wan"

and อย่าตีตนไปก่อนไข้ meaning "Don't beat yourself before the fever comes."

There is also don't count your chickens - ไป่เห๊นน้ำเร่งตัดกระบอก

cutting the bamboo before the water is seen.

Any other ideas?

Posted
How many ways are there to get this concept across?

I know the saying - "wan dto wan"

is this วันต่อวัน ?

if yes, it means day by day

= u are just easy to do something, u make it at ease, collect it day by day until the deadline etc.,

but if it's 'one day at a time'

i think it's other meaning.......

u rushly finish within one day?

:o

and อย่าตีตนไปก่อนไข้ meaning "Don't beat yourself before the fever comes."

= don't think too much

There is also don't count your chickens - ไป่เห๊นน้ำเร่งตัดกระบอก

cutting the bamboo before the water is seen.

this one sorry, just heard it here!

Any other ideas?

Posted
ไป่เห๊นน้ำเร่งตัดกระบอก

cutting the bamboo before the water is seen.

Any other ideas?

ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้ = rush to do somthing ,even its not the right nor appropriate time

(ด่วนทำอะไรลงไปทั้งๆที่ยังไม่ถึงเวลาอันควร)

Bambi :o

PS.ไม่เห็นกระรอกก่งหน้าไม้ = prepare to shot by Crossbows even you never seen the squirrel yet

Posted

อย่าตีตนไปก่อนไข้ = worry or concern with something that won't happend yet

example ..you are really concern that you wont pass the exam ,you cant eat,can sleep..you are in trouble time coz you worry too much even the examination result doesnt present yet

อย่าตีตนก่อนไข้เลย ผลสอบยังไม่ออก

Bambi

Posted

ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม = literal translation: Slowly, and you will end up with a beautiful knife

(referring to the act of sharpening your knife; you have to be patient when doing it, otherwise the metal will get worn away prematurely)

Posted
อย่าตีตนไปก่อนไข้ = worry or concern with something that won't happend yet

May I venture, "don't cross that bridge until you come to it".

"One day at a time" does not imply haste but, rather, a lack of urgency, as Siamesekitty has highlighted; e.g. a person who suffers from terminal cancer may be said to take one day at a time.

Scouse.

Posted

็How about ค่อย ๆ ทำ 'Khoy, Khoy Tham' too?

"Do it slowly - step by step"

(Meadish turned me on to this one) :o

Posted
็How about  ค่อย ๆ ทำ 'Khoy, Khoy Tham'  too?

"Do it slowly - step by step"

(Meadish turned me on to this one) :o

Or ค่อยเป็นค่อยไป maybe ? Depends on the context I guess

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...