siamesekitty Posted November 15, 2005 Share Posted November 15, 2005 Sorry to nitpick, but please allow me to make a few spelling corrections: ขี้เมา kêe mao (being/behaving like an alcoholic)ขี้เหนียว kêe neeao+ (stingy, tight-fisted) ขี้เกียจ kêe gèeat (lazy) <{POST_SNAPBACK}> As for ขี้อยากรู้ (kêe yàak rúu) - Sounds a bit weird, not sure there is such a word, maybe อยากรู้อยากเห็น (yàak rúu yàak hĕn) = nosy, curious, prying ....................................... Now for a few of my own ขี้อาย (kêe aai) = shy, bashful, easily embarassed ขี้กลัว (kêe glua) = gets scared easily, not venturous ขี้ขลาด (kêe klaat) = cowardly, "yellow" (more negative than ขี้กลัว) ขี้ตู่ (kêe dtòo) = to falsely claim (such as show someone a picture of a model and claim that she's your girlfriend) ขี้โกหก (kêe goh-hòk) = likes to lie (like a pathological liar ) ขี้โกง (kêe gonge) = dishonest, tricky, crafty, has a tendency to cheat (such as to cheat at poker, deliberately overbill, etc.) ขี้หึง (kêe hĕung) = being the jealous type (as in a romantic relationship, being possessive) ขี้อิจฉา (kêe ìt-chăa ) = envious, covetous, jealous (as in being jealous of others because they are better off than you) Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted November 15, 2005 Share Posted November 15, 2005 @ siamesekitty how is the ขี้เหม็น ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 15, 2005 Share Posted November 15, 2005 Sorry to nitpick, but please allow me to make a few spelling corrections: ขี้เมา kêe mao (being/behaving like an alcoholic)ขี้เหนียว kêe neeao+ (stingy, tight-fisted) ขี้เกียจ kêe gèeat (lazy) As for ขี้อยากรู้ (kêe yàak rúu) - Sounds a bit weird, not sure there is such a word, maybe อยากรู้อยากเห็น (yàak rúu yàak hĕn) = nosy, curious, prying ....................................... Now for a few of my own ขี้อาย (kêe aai) = shy, bashful, easily embarassed ขี้กลัว (kêe glua) = gets scared easily, not venturous ขี้ขลาด (kêe klaat) = cowardly, "yellow" (more negative than ขี้กลัว) ขี้ตู่ (kêe dtòo) = to falsely claim (such as show someone a picture of a model and claim that she's your girlfriend) ขี้โกหก (kêe goh-hòk) = likes to lie (like a pathological liar ) ขี้โกง (kêe gonge) = dishonest, tricky, crafty, has a tendency to cheat (such as to cheat at poker, deliberately overbill, etc.) ขี้หึง (kêe hĕung) = being the jealous type (as in a romantic relationship, being possessive) ขี้อิจฉา (kêe ìt-chăa ) = envious, covetous, jealous (as in being jealous of others because they are better off than you) Thanks for the spelling corrections, siamesekitty. Should have checked with thai2english first. I did not make up ขี้อยากรู้ (kêe yàak rúu) myself, my Thai friends use it. It may an internal thing they have going though - I will ask. Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted November 15, 2005 Share Posted November 15, 2005 (edited) @ siamesekitty how is the ขี้เหม็น ? <{POST_SNAPBACK}> Bad bad Bambi! I did not make up ขี้อยากรู้ (kêe yàak rúu) myself, my Thai friends use it. It may an internal thing they have going though - I will ask. <{POST_SNAPBACK}> Actually come to think of it I might have heard it used before as well, in playful banter.. "แหม... ขี้อยากรู้จริงจริ๊งงง!" Sometimes Thais like to put "ขี้" in front of words to make slang, kind of like "-est" in English.. "You're my bestest friend in the whole wide world!" Edited November 16, 2005 by siamesekitty 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted November 16, 2005 Share Posted November 16, 2005 Today's word of the day is เปล่า bplào [ NEG ] no ; not [ ADJ ] empty ; blank ; vacant น้ำเปล่า náam bplào plain water ข้าวเปล่า kâao bplào plain rice หรือเปล่า or รึเปล่า rĕu bplào réu bplào or not e.g. ผมยังไม่รู้ว่าผมจะออกไปรึเปล่า pŏm yang mâi róo wâa pŏm jà òk bpai réu bplào I still don't know if I'm going out or not นักเรียนทำอะไรอยู่ nák rian tam à-rai yòo Student, what are you doing? เปล่า bplào Nothing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted November 18, 2005 Author Share Posted November 18, 2005 Monday wun jun Tuesday wun ung-kan Wednesday wun poot Thursday wun pa-rue-hut-sa-bor-dee (*) Friday wun sook Saturday wun sao Sunday wun ar-tit * In the every day life, we don't really say Thursday that long. We usually shorten it to "wun pa-rue-hut" so it is easier to say and remember.. Taken from http://www.learningthai.com Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Other_Mac Posted November 22, 2005 Share Posted November 22, 2005 Hey, don't stop! This thread is really useful! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted November 22, 2005 Author Share Posted November 22, 2005 Sorry I've been slack as I had an accident recently. Sore! เจ็บปวด jèp bpùat แสบ sàep - this is sore like when you put lemon juice on an open wound. Khlong saen saeb water would make you feel this way My understanding is เจ็บ or แสบ is a stabbing pain which is more painful than ปวด เมื่อย mêuay - this is when you feel sort of sore and stiff like the day after jogging(well me anyway) How about someone else with some more medical words for pain and soreness etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrbojangles Posted November 25, 2005 Share Posted November 25, 2005 Hey, don't stop! This thread is really useful! Yeah, hello, teachers where are you. This is a great thread. Could i also ask that, if any words seem difficult to pronounce you could explain how to say them a little. Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted November 26, 2005 Author Share Posted November 26, 2005 (edited) เคย koiee is today's word. Meaning ever I often explain it as meaning "have", or if you know the Present Perfect Tense in English, it makes it this tense. Have you ever been to Chiang Mai? คุณเคย เชียงใหม่รึเปล่า? Koon koiee bpai Chiang mai Have you ever seen the rain? คุยเคยเห็นฝนตกรึเปล่า koon koiee hen fon dtok reu plao Yes, I have - koiee No I haven't - mai koiee I've met many Thais tell me in English - I ever been to Chiang Mai, which is, of course wrong. This is because เคย can also mean - used to I used to be an engineer ผมเคยเป็นวิศวกรน้ำมัน pom koiee pen wisawagon naman Sorry for any inaccuracies - I'm learning to type Thai.ขอโทษด้วยที่พิมพ์ ค่อยถูก ผมกำลังเรียนภาษาไทย ขอ มีความสุขในช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์ Edited November 26, 2005 by Neeranam Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted December 2, 2005 Author Share Posted December 2, 2005 Far - glai - ไกล Near - glâi - ใกล้ These have caused me problems in the past. Whern someone asked , "glai mai" I'd reply glai(far) or mai glai(not far) as i couldn't differentiate between the sounds. มหาสารคามอยู่ใกล้ฯขอนแก่น mahasarakham yoo glâi glâi Khon Kaen - MS is near KK. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gappui Posted December 3, 2005 Share Posted December 3, 2005 As it's near the King's birthday, how about some words related to His Majesty? ในหลวง = Nai Luang (Royal Boss) = an affectionate name reserved for the King. Kind of like his nickname instead of a longer "Pra-chao-yoo-hua" (The Lord Above One's Head). Rao Ja Soo Per Nai Luang = We shall fight for the King (the phrase on Sondhi's yellow shirt) วันเฉลิมฯ = Wan chalerm = No, not Chalerm's infamous son (who has changed his name to only "Wan". This is shortened from a longer word you don't want to remember (and the "ฯ" signifies that, as in "กรุงเทพฯ" -- the city whose real name is the world's longest). It means "royal birthday" for any member of the royal family. But of course, there are only two holidays, which are the King's and the Queen's birthday (Dec 5, Aug 12). BTW, Dec 5 is also Thailand's National Day (Wan Chart) and Father's day (Wan Por). เศรษฐกิจพอเพียง = Settakij Porpiang = self-sufficiency economy. A royal project after the financial crisis of 1997, which IMO seems to be the opposite of Thaksinomics. ทรงพระเจริญ = song pra chareon = Long Live the King! Long Live the King! and happy father's day to all you fathers out there Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted December 9, 2005 Share Posted December 9, 2005 ประจำ - be stationed; be placed permanently; be posted (Definition from Lexitron). เป็นประจำ - Regular, cyclically, at regular intervals. ภาษาไทยไม่ค่อยยาก แค่ต้องใช้เวลาหน่อยและมีความอดทน นอกจากนั้นผู้เรียนควรฝึกบ่อยเป็นประจำ Sometimes people use it sarcastically, or to emphasize a point, to mean "all the time". ลูกค้าประจำ - A regular customer (at a shop). ขาประจำ - A regular (player, visitor). Literally "regular legs'. So I guess this is an idiom. Not sure where it comes from.ผู้หญิงพวกนี้เป็นขาประจำของร้านป้าแดง . การมีประจำเดือน - Menstruation. วัยหมดประจำเดือน - Menopause. * In the every day life, we don't really say Thursday that long. We usually shorten it to "wun pa-rue-hut" so it is easier to say and remember..Thursday can be shortened further to "wun hut"! (In the south anyway) Link to comment Share on other sites More sharing options...
keencenturion Posted February 18, 2006 Share Posted February 18, 2006 May I suggest as well that we do keep it to one word (or another specified number) so that we don't have a dictionary thread appearing and everyword can be properly discussed. Withnail,I agree with what you say,especially the discussion about every word(s) offered,good thinking my friend,well done. KC Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted February 19, 2006 Share Posted February 19, 2006 เจ็บปวด jèp bpùat แสบ sàep - this is sore like when you put lemon juice on an open wound. Khlong saen saeb water would make you feel this way My understanding is เจ็บ or แสบ is a stabbing pain which is more painful than ปวด เมื่อย mêuay - this is when you feel sort of sore and stiff like the day after jogging(well me anyway) How about someone else with some more medical words for pain and soreness etc. In response to a request for other words on pain and soreness: I find that แสบ most directly corresponds with the English word "sting", like lemon juice or rubbing alcohol on a wound or a sunburn. And don't forget เสียว sĭaw, which is used to describe shooting pains, like a tooth pain, especially when going to the dentist, or probably that funny-bone pain, too. (เสียว is also used to describe a feeling of panic/fear, like if someone thought they had locked their keys in their car and looked all over frantically and finally found them. เสียว is that feeling, too. It can also be a thrilling feeling (in a positive way), or even with regard to feelings of sexual pleasure. How's that for a multipurpose word? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nicelee808 Posted February 25, 2006 Share Posted February 25, 2006 Chan = I ( female) Pom = I (male) eeyou = hungary nueye = tired mac mar = alot, very much Link to comment Share on other sites More sharing options...
timber Posted February 27, 2006 Share Posted February 27, 2006 There is a good thai English Thai dictionary site that does some pronounciation also http://www.thai-language.com Link to comment Share on other sites More sharing options...
dseawarrior Posted February 27, 2006 Share Posted February 27, 2006 click on the speaker to hear the word: tuuk sbk is on the right track. You must have the Thai sound pronunciation to avoid the confounds of various (and often poor) transliteration systems... sbk's link is excellent. Chok dee mak na? dseawarrior Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted March 7, 2006 Share Posted March 7, 2006 Chan = I ( female) Pom = I (male)eeyou = hungary nueye = tired mac mar = alot, very much Sorry, but I really have to correct this. The spelling is atrocious! Chan - ฉัน (I: female or male speaker*) Pom - ผม (I: male speaker). ผม also means hair (on the head). hĭw - หิว = hungry nèuay - เหนื่อย = tired mark mark - มาก ๆ = alot, very much Please use www.thai2english.com for transliterations. * This may generate some debate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dive_mistress Posted March 25, 2006 Share Posted March 25, 2006 sa-naam-bin = airport(liSA went to vietNAM to but her rubbish in the BIN)Ponounce as one word haawng-naahm = washroom / toilet / WC (I flew from HONG kong to vietNAM by plane) barn = house / dwelling (the cows are in the BARN at the farm) mai-ow = do not want (i cut MY leg it hurt and I shouted nOW) Cheeky Farnag !! What an amazing way to remember words!!!!!!!! It provides a neumonic device for remembering!!! More !! I want MORE!!!!!!!!!!!!!!!!!! Or is there a source I can go to ? Are these your own?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sassy11 Posted April 10, 2006 Share Posted April 10, 2006 tooth = funBF/GF = fan right? Explorer <{POST_SNAPBACK}> Maybe the answer is for the POSTER of words is to include a English word or saying and UNDERLINE the section to indicate the pronounced word they have given. Ie fun = teeth or tooth (I had FUN at the fair today) Khaw-Thort = sorry / excuse me (The rook makes a CAW sound, this is what I was TAUGHT at school)Pronounce as one word Chock-Dee = good luck (The last CHOCK was taken away by CynDEE so the vehicle could move) See-Far = the color blue (I can't SEE to FAR in the mist of the night) Ling - monkey (generic name) (Today on a fishing trip I caught a LING fish) Gin-Jock = geko (I drink GIN and tonic, but my scottish friend JOCK drinks beer)Pronounce as one word tor-a-sap = telephone (i TORE some bark from A tree and I could see the SAP dripping down) Pronounce as one word Any one any thoughts on this idea, but for sure WE do need to use one format here, the problem is many Thai words have no English equivalent, but we should be able to get many many basic words on this thread. Cheers CF Link to comment Share on other sites More sharing options...
bonello Posted April 15, 2006 Share Posted April 15, 2006 I like more words good reading and learning Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snake Posted April 18, 2006 Share Posted April 18, 2006 Just learned the Thai alphabet, a long way to go from here .. 1 word a day ... one step at a time keep those words coming please Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snake Posted May 1, 2006 Share Posted May 1, 2006 Not too much words folks ... i cannot keep up with it .... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted June 14, 2006 Author Share Posted June 14, 2006 Sorry 'snake', I kinda forgot about this thread. I am "kee leum" a forgetful person. New word today - TOO MUCH มากเกินไป Example I have too much money! ผมมีเงินมากเกินไป although you can say ผมมีเงิน to mean "I am rich/wealthy", the 'pom mee ngern mak gern bpai" kinda emphasises it and makes it funny. Too expensive - "paing bpai" แพงไป Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fraktalkid Posted June 29, 2006 Share Posted June 29, 2006 (edited) I’m pretty new to writing Thai and the Thai language (have been living in Thailand for about 2 years).. but I’d like to contribute as I’m learning to type in Thai.. if I spell anything incorrectly I'd be grateful if a more advanced speaker could correct me! So, here are some very basic words to discuss telephones and telephone lines (as I recently had a line installed) Telephone: too-ra-sap โทรศัพท์ Telephone number: ber too-ra-sap เบอรโทรศัพท์ Telephone bill: ka too-ra-sap ค่าโทรศัพท์ Telephone service: bo-ri-gan too-ra-sap บริการโทรศัพท์ Answer the telephone: rab too-ra-sap รับโทรศัพท์ Cable: kee-ben เคเบิล Electric: fai-faa ไฟฟ้า Signal: san-yaan สัญญาณ Dead line: sai-sia สายเสีย :-) Rich Edited June 29, 2006 by Fraktalkid Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goddess of Whatever Posted August 3, 2006 Share Posted August 3, 2006 (edited) เซ็งเป็ด = Kot Seng = fekking d@mn boring Edited August 3, 2006 by Goddess of Whatever 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted August 4, 2006 Share Posted August 4, 2006 Here is a word for today.. ขฌะที่ kanar ti = While ห้างสรรพสินค้า harng sup pa sin kar = Shopping mall เจอ jer = meet อยู่ = yuu = there, here ผมเจอเพื่อนขณะที่อยู่ห้างสรรพสินค้า Pom jer puan kanar ti yuu harng sup pa sin kar. I met my friend while I was at the shopping mall. I hope this helps... clowntown! Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted August 11, 2006 Share Posted August 11, 2006 word for today โดยเฉพาะ (doy cha por) = especially ผมชอบเบียร์มากมาก โดยเฉพาะเบียร์สด pom chop beer mark mark doy cha por beer sod I like beer very much especially draught beer In the Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashacat Posted August 21, 2006 Share Posted August 21, 2006 dtor - next eg. 1 Sathanii dtor bpai.... (you can hear this on the skytrain) Next Station.... 2 (Rao ja) tam arai dtor? what are we doing next? (roughly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now