Jump to content

มี + Verb


ChAoS87

Recommended Posts

I have notice recently its ok to use 'มี + verb' such as 'มีทอนไหม?' - is there any change, 'มีเรียนไหม' - is there any learning? Initially i thought you cant mix มี with a verb but only pair with a noun.

Link to comment
Share on other sites

A verb is a doing word.

Change can be a verb...he will change his clothes. Or a noun....give me the change please.

This is for English but a verb is still a verb and a noun a noun in THai so what you are seeing are nouns.

One clue, if you can put "the" in front of the word it is a noun.

Edited by harrry
Link to comment
Share on other sites

It depends on how you are going to treat it, as an English equivalent it mostly can be taken as the verb To have. Thai makes a distinction and calls it an adjective when there is no object, but I have no trouble considering it intransitive. As a verb this would show his ownership เขามีเงิน or control over เขามีลูก. เงิน ลูก being the objects of the verb.

ทอน is a verb and shouldn't be used as you have it. ทอน means to cut or slice away (not physically ตัต หัน ) to produce a ท่อน which is a part of a whole. similar to ตอน the smaller part of the whole. However that noun ท่อน is not what you mean by giving change. ทอนเงิน is to give change which I suppose would be understood as เงินทอน the noun, 'change'. So I think it should be; มีเงินทอนไหม which I would say means either; do you have or am I entitled to change. ไม่ทอนก็ได้ seems like an acceptable thing to say to people.

As to เรียน I think that you can see why you wouldn't try it. Have a look at การเรียน ศึกษา การสึกษา they don't look to me like they would be owned or appear but they could be part of a whole programme of events couldn't they?

Here we have sport, learning and social interaction.

Link to comment
Share on other sites

Well I can only speak for นัด the noun.

มีนัด the subject of this combination is the owner of an appointment or arrangement, this would make the owner one of two or more people involved in the verb นัด done earlier.

In มีขาย it is anyone's guess, true ขาย is a verb but there is no context to those two words and since they aren't in the dictionary one can only speculate.

For example if you substitute English words; have sell / sell have, it doesn't make sense.

What people say and write may not be grammatical but that does't make it impossible to understand; for 'have sell' one possibility is that it means; have things to sell.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Then there is มีขาย and มีนัด .. Both obviously aren't objects but verbs. Just go to any search engine to type, its being typed my thais ..

I'm pretty sure มีขาย is just a lazy way of saying มีของขาย, and as tgeezer said, นัด is being used as a noun ie. appointment.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.






×
×
  • Create New...