kikenyoy Posted May 13, 2012 Share Posted May 13, 2012 Sorry Tommo, but Pseudolus is right. It means "shit + xyz" like in the following common words: kee ai - someone who is embarrassed by shit kee leum- someone who forgets shit kee len- someone who likes to play with shit kee glua- someone who is afraid of shit etc. No no no! you have it completely wrong - haven't you been paying attention?! kee ai - The shit is feeling shy or embarrassed (maybe because of the smell) kee leum- The shit has forgotten kee len- The shit is playing kee glua- The shit is afraid, probably because it was playing rough and had forgotten that it stank - how embarrassing OH, ummm, KEE! I think you're right. puu ying suay means the girl is beautiful, but they don't use "is" with adjectives. "kee men" means the shit (is) stinky, so kee ai must mean the shit (is) embarrassed! My apologies to Tommo for my shitty advice. Link to comment Share on other sites More sharing options...
poanoi Posted May 14, 2012 Share Posted May 14, 2012 (edited) this is one of those cases where kee is used to emphasize on something negative, instead of referring to shit kee luem = forgetful luem kee forgot to shit kee gloa = = a fearful person, its a characteristic, not shit in particular gloa kee = afraid of shit oftensomuch, kee is used to emphasize negative verb & adjective, in other cases it is plain shit morale of the whole mess ? this shit takes too much practice & collecting vocabulary, i'll stick to english except when ordering food, or in classroom Edited May 14, 2012 by poanoi Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 14, 2012 Share Posted July 14, 2012 "หมามองเครื่องบิน" mah mawng kreuang bin A dog looking at an airplane is the way I heard it but it can also be said as "หมาเห่าเครื่องบิน" mah hao kreuang bin - a dog barking at an airplane What it means according to me is to desire something that is out of your grasp that you will never obtain. I can’t think up an english equivalent offhand except for Dream on dude, it ain’t going to happen. So like I want to be Da Endophines boyfriend. I’m a dog barking at an airplane. I did find a definition on the net. "หมาเห่าเครื่องบิน" เป็นสำนวนไทยที่เราคุ้นหูมานาน หมายถึงลักษณะของคนที่ใคร่มี ใคร่เป็น ใคร่อยากได้ ในสิ่งที่สูงเกินเอื้อม เปรียบกับหมาเห็นเครื่องบิน บินผ่านบนท้องฟ้า ก็ได้เพียงแค่เห่า บ๊อกๆ สำนวนนี้ทีถูกนำมาใช้กันมาก เช่น กรณีไปหลงรักคนที่ต่างฐานะหรือมีเจ้าของแล้วเป็นต้น ดังเช่นเพลงของโลโซ "หมาเห่าเครื่องบิน" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jackalope Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 หน้าเนื้อใจเสือ - Face of a deer, heart of a tiger ( A wolf in sheep's clothing ) Face, flesh, and heart of a tiger = It's face is happy and smiling but inside it thinks bad thoughts (naa taa yim yem jairm sai tair kang nai kit rai). No 'deer' anywhere there. I suspect that the "deer" here is a metaphor: Think Bambi. Actually, the word "เนื้อ" is a type of deer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lineofentry Posted October 7, 2012 Share Posted October 7, 2012 This one amused me, the evening before an election is called 'The night of the barking dogs'. The explanation is to do with the frantic last minute distribution of bribe money to voters. Link to comment Share on other sites More sharing options...
n00b Posted October 14, 2012 Share Posted October 14, 2012 Paw thai lairw . . . i hope your father dies Mai chai paw mai chai mare . . . Not my father or mother (what do i care) Hen chang kee kee tam chang . . . See an elephant shit, try to copy (keeping up with the Jones Yaa sorn jorakay why nam . . . Dont teach a crocodile to swim. I just love trying to decipher some of these transliterations. If no English translation followed it would be near impossible to decipher. paw - พ่อ - pɔ̂ɔ thai - ตาย - dtaai lairw - แล้ว - lɛ́ɛu พ่อตายแล้ว Father is dead (?) Never mind, I'm going to ignore the English translation and simply go by the transliteration, transliterate it back to Thai and then paste it into Google translate. There was a few impossible ones, clearly not Thai words. My girlfriend (Thai) tried reading it and she said it was just gibberish. เพาไทยไลร์ว์ New York's power line. ไมไชเพาไมไชมะเระ China Power Bare It does not bore. เฮ็นชังเคเคทำชัง Heinrich K hatred for hatred. ยาซร์นโจะรคัยวฮ์ย์นำ Western medicine Oha left the key on the Lord's leading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted January 19, 2013 Share Posted January 19, 2013 ขี้แมลงวัน fly sh*t Link to comment Share on other sites More sharing options...
ozzieovaseas Posted January 21, 2013 Share Posted January 21, 2013 (edited) You are confusing kee + noun = bodily waste of some type with kee + verb = modifier to transform verb into a negative human characteristic. Please ask any Thai speaker if you don't believe us. Both kee are spelt the same way in Thai script. Kee neow = sticky as a negative human characteristic (as in unwilling to part with money) because kee + verb This is a really basic misunderstanding of the Thai language made by many noobs, please stop passing it on. PS I've never heard of Kee buri, it could mean waste from cigarette (as kee + noun), but usually only used for animal waste. (more likely bar girl talk) Kee + noun Kee jamook = snot (waste from nose) Kee hoo = ear wax (waste from ear) Kee dtaa = eye grunge (waste from eye) Kee + verb Kee bon = negging person Kee mao = drunkard Kee lum = forgetful person I am certain Kee means poo. Sorry if it offends you, and no, I have not learnt my Thai from hookers, but I have never heard any Thai say "No K.Pseudolus, Kee does not mean poo. It is a random word used to turn something into a negative" . If I hear from someone that works for me in my office the word Kee followed by another word I do not understand, the translation is always "Shit XYZ (whatever the other word is)" I've only heard once before someone telling me Kee does not mean Shit and this was from a Farang whose wife called him "Kee Wan" and he went to great lengths to explain that I was wrong. He wore those Thai Clothes and looked like a monk as well; Thai'r than Thai I think; basically full of Kee. Sorry to say, but I suspect you probably were wrong. The "Kee" word is used in different tones and be used in the context for asking "how many". The guys wife might possibly have been asking "how many days?" presuming waan was meaning day, and not sweet. If you've never had a Thai ask you how long you've been here...pak yoo mueng Thai kee phee...(how many years have you been here) its obvious they aint talking about shit! In any case this a pretty good thread for arguing the case of having to learn to read Thai to speak good Thai edit: Of course, always possible the guys wife was saying shit is sweet or calling him a sweet shit, guess we will never know good lord this thread is full of people who havent the slightest clue pontificating like experts. The word you are rambling on about erroneously is Gii with a hard g sound rather than the K sound of Kee. they are two different words with two distinctly different sounds And this thread also has no shortage of wanting to bignote themselves Yes, I do know where the K sound in Kee comes from thankyou, and im also aware that the word i was "rambling on" about starts with Gor Ghai. for your information that would be a ก But the average joe poster on here cannot usually differentiate between the two, so when they post what they think they heard in phoenetics the arguments start....hence all the confusion in the kee words If you took my post in context you would know my point was that (in a learning context) its not possible to know FOR SURE what this OP or anyone is referring to unless they write what they are talking about in Thai text just like klons and noobs have done...bravo! Edited January 21, 2013 by ozzieovaseas Link to comment Share on other sites More sharing options...
realthaideal Posted January 23, 2013 Share Posted January 23, 2013 "หมาเห่าเครื่องบิน" mah hao kreuang bin - a dog barking at an airplane That is the one I'm more familiar with. I have only heard it used in reference to a man dreaming about a girl he could never get, and there are definitely applicable equivalents to it in English like "(She's) out of your league" or "Keep dreaming." You could also easily apply in the same way that those phrases and the additional "It ain't gonna happen" and "You're barking up the wrong tree" fit many types of circumstances. I'm not sure if the same is true for the Thai barking dog or not. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Morakot Posted January 28, 2013 Share Posted January 28, 2013 พาหมาไปหาหมอหมา Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now