Jump to content

Need Help Translating A Few Sentences


Recommended Posts

Posted

I have a couple of sentences which I simply cannot work out the meaning of. I understand (most) of the words, but can't figure out what the sentences mean. Any help would be much appreciated.

ผมเสียใจและผมมีปัญหากับหัวหน้าที่ทำงาน (I think this means: I'm sorry, I have to head off to work).

ถ้าผมมาผมจะโชว์เบอร์โทรศัพท์ไปนะ (If I come, I will ???? phone)

และผมอยากให้คุณคบกับฉันต่อไป

Thanks in advance for any translations.

Posted

Sentence 1: I am sorry, I have a problem with my boss at work.

Sentence 2: If I come I will "show phone number to call". (not sure of the part in quotes "show" seems to be the English word show in Thai script)

Sentence 3: And I want to see you another time ( I am a little iffy on this one also)

Posted

I think there's a missing "and" in the translation of sentence 1. "I'm sorry, and I (too?) have a problem with my boss at work".

"โชว์เบอร์โทรศัพท์" is used in connection with unhiding the caller ID.

I suspect that the writer is not a native Thai speaker - far too many pronouns for it to sound natural.

Posted

I'm sorry (but not in an apologizing sense, more like, sorry this has happened, sorry for your loss..) and have a problem with my boss.

If i will come I will show the telephone number (show the number, you dont need to answer)

And i want to be 'friends' with you, (could mean more than)

obviously the previous conversation would help.

Just showed the missus, she said sounds like a thai guy writing, not farang

Posted

^^^^^^, if its a Thai guy writing, why in the third line was กับฉัน used.

คบ appears to be the key word in this sentance,

http://www.thai2english.com/search.aspx?q=%E0%B8%84%E0%B8%9A%E0%B8%81%E0%B8%B1%E0%B8%9A

ผมเสียใจและผมมีปัญหากับหัวหน้าที่ทำงาน I am sorry, and I have a problem with my boss at work.

ถ้าผมมาผมจะโชว์เบอร์โทรศัพท์ไปนะ If I come I will show you the phone numbers.

และผมอยากให้คุณคบกับฉันต่อไป And I want us to carry on as friends (may or maynot be romantically involved).

Posted

^^^^^^, if its a Thai guy writing, why in the third line was กับฉัน used.

คบ appears to be the key word in this sentance,

http://www.thai2engl...คบà¸à¸±à¸š

ผมเสียใจและผมมีปัญหากับหัวหน้าที่ทำงาน I am sorry, and I have a problem with my boss at work.

ถ้าผมมาผมจะโชว์เบอร์โทรศัพท์ไปนะ If I come I will show you the phone numbers.

และผมอยากให้คุณคบกับฉันต่อไป And I want us to carry on as friends (may or maynot be romantically involved).

Like in most thai songs 'chan' can be asexual, but I've never seen/heard 'phom' used to by a female

I could be wrong of course!

Posted

... but I've never seen/heard 'phom' used to by a female

I guess you don't know too many butch Thai lesbians then.

Posted

... but I've never seen/heard 'phom' used to by a female

I guess you don't know too many butch Thai lesbians then.

laugh.png strangely enough, no I don't...

Posted

Ok, thanks. These are just general sentences I've read (online, etc.) and couldn't find a translation for them.

I'm positively surprised that the google translations are so good (at least for translating Thai at MY LEVEL).

Thanks again!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...