Jump to content

Can Anyone Help To Translate These Into Thai Script?


Chao Lao Beach

Recommended Posts

1 NEVER MIND ไม่เป็นไร

2 WELL DONE ทำได้ดี

3 OH DEAR โอ้วแม่จ้าว

4 ARE YOU READY คุณ เตรียมพร้อม มั้ย

5 IS HE GOOD AT SURFING เค้า เล่นกระดานโต้คลื่นบน ดี หรือ เปล่า

6 WHAT A FANTASTIC BEACH ชายหาด นี่ ดีเลิศ

Note : Oh dear in English can have more than one meaning - dependent on emphasis.

Version supplied is close to Oh My God!

Edited by Delight
Link to comment
Share on other sites

WELL DONE ดีมากๆ (the actual translation highly depends on context)

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

IS HE GOOD AT SURFING เขาเล่นกระดานโต้คลื่นเก่งไหม

WHAT A FANTASTIC BEACH หาดนี้สุดยอดมาก

"Oh Dear" is really impossible to translate without context. In fact the same goes for the other lines.

ชายหาด means seashore or coast (not necessary with sand) while just หาด means a beach with sand

คุณ เตรียมพร้อม มั้ย is just not correct

เค้า เล่นกระดานโต้คลื่นบน ดี หรือ เปล่า is also not quite right

All your examples looks like to be machine translated man...

Link to comment
Share on other sites

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า

Is this more of a colloquial or informal way of speaking?

Link to comment
Share on other sites

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า

Is this more of a colloquial or informal way of speaking?

I usually hear in เรียบร้อย in the context finishing something.

(เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished

I don't know if "are you ready" can mean "are you finished" in English - if so, I would use เรียบร้อย.

In "are you ready" means "are you ready to start doing something" I would use พร้อม.

Edited by kriswillems
Link to comment
Share on other sites

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า

Is this more of a colloquial or informal way of speaking?

I usually hear in เรียบร้อย in the context finishing something.

(เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished

I don't know if "are you ready" can mean "are you finished" in English - if so, I would use เรียบร้อย.

In "are you ready" means "are you ready to start doing something" I would use พร้อม.

(เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished

One of the problems of being taught formal Thai in school and hearing whats spoken on the street is, I was taught,

เสร็จแล้วหรือยัง, in the street I hear, เสร็จยัง.

I agree we dont know what are you ready means in this context.

Link to comment
Share on other sites

I have been thinking about this all day,

Well done, are we talking a literal translation, or every day usage, I would use the oft repeated phrase I hear every day in Thailand (Bangkok).

เก่ง, ok I know it means to excel at something but I hear people use the phrase, เก่งมาก, to my ears they are saying well done, I wouldnt translate it as, ok you have excelled, but more along the lines of, well done.

Perhaps Mole can enlighten us novices.

Link to comment
Share on other sites

I have been thinking about this all day,

Well done, are we talking a literal translation, or every day usage, I would use the oft repeated phrase I hear every day in Thailand (Bangkok).

เก่ง, ok I know it means to excel at something but I hear people use the phrase, เก่งมาก, to my ears they are saying well done, I wouldnt translate it as, ok you have excelled, but more along the lines of, well done.

Perhaps Mole can enlighten us novices.

Gayng = skilled

Gayng maak = very skilled

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...