Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Can Anyone Help To Translate These Into Thai Script?

Featured Replies

Actual Thai script that is correct is beyond me !

post-171671-0-62338100-1373551952_thumb.

1 NEVER MIND ไม่เป็นไร

2 WELL DONE ทำได้ดี

3 OH DEAR โอ้วแม่จ้าว

4 ARE YOU READY คุณ เตรียมพร้อม มั้ย

5 IS HE GOOD AT SURFING เค้า เล่นกระดานโต้คลื่นบน ดี หรือ เปล่า

6 WHAT A FANTASTIC BEACH ชายหาด นี่ ดีเลิศ

Note : Oh dear in English can have more than one meaning - dependent on emphasis.

Version supplied is close to Oh My God!

Edited by Delight

WELL DONE ดีมากๆ (the actual translation highly depends on context)

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

IS HE GOOD AT SURFING เขาเล่นกระดานโต้คลื่นเก่งไหม

WHAT A FANTASTIC BEACH หาดนี้สุดยอดมาก

"Oh Dear" is really impossible to translate without context. In fact the same goes for the other lines.

ชายหาด means seashore or coast (not necessary with sand) while just หาด means a beach with sand

คุณ เตรียมพร้อม มั้ย is just not correct

เค้า เล่นกระดานโต้คลื่นบน ดี หรือ เปล่า is also not quite right

All your examples looks like to be machine translated man...

ไม่เป็นไร
ยอดเยียม
อ่าว
พรอมป่าว
เขาเล่นเซอร์ฟเป็นไหม
หาดนี้ดีจุงเบย

  • Author

Thank you folks for helping out with my homework. thumbsup.gif

ดีจุงเบย I have never come across this expression before. Is it slang, regional dialect or what?

Just had a thought, maybe you mean ดีจังเลย

จุงเบย is slang for จังเลย. It has been an online trend for quite some time now...

Try to google it...

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า

Is this more of a colloquial or informal way of speaking?

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า

Is this more of a colloquial or informal way of speaking?

I usually hear in เรียบร้อย in the context finishing something.

(เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished

I don't know if "are you ready" can mean "are you finished" in English - if so, I would use เรียบร้อย.

In "are you ready" means "are you ready to start doing something" I would use พร้อม.

Edited by kriswillems

ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง

I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า

Is this more of a colloquial or informal way of speaking?

I usually hear in เรียบร้อย in the context finishing something.

(เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished

I don't know if "are you ready" can mean "are you finished" in English - if so, I would use เรียบร้อย.

In "are you ready" means "are you ready to start doing something" I would use พร้อม.

(เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished

One of the problems of being taught formal Thai in school and hearing whats spoken on the street is, I was taught,

เสร็จแล้วหรือยัง, in the street I hear, เสร็จยัง.

I agree we dont know what are you ready means in this context.

I have been thinking about this all day,

Well done, are we talking a literal translation, or every day usage, I would use the oft repeated phrase I hear every day in Thailand (Bangkok).

เก่ง, ok I know it means to excel at something but I hear people use the phrase, เก่งมาก, to my ears they are saying well done, I wouldnt translate it as, ok you have excelled, but more along the lines of, well done.

Perhaps Mole can enlighten us novices.

I have been thinking about this all day,

Well done, are we talking a literal translation, or every day usage, I would use the oft repeated phrase I hear every day in Thailand (Bangkok).

เก่ง, ok I know it means to excel at something but I hear people use the phrase, เก่งมาก, to my ears they are saying well done, I wouldnt translate it as, ok you have excelled, but more along the lines of, well done.

Perhaps Mole can enlighten us novices.

Gayng = skilled

Gayng maak = very skilled

With just short phrases like that, it can be translated to a numerous of ways depending on context.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.