Chao Lao Beach Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 Actual Thai script that is correct is beyond me ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delight Posted July 11, 2013 Share Posted July 11, 2013 (edited) 1 NEVER MIND ไม่เป็นไร 2 WELL DONE ทำได้ดี 3 OH DEAR โอ้วแม่จ้าว 4 ARE YOU READY คุณ เตรียมพร้อม มั้ย 5 IS HE GOOD AT SURFING เค้า เล่นกระดานโต้คลื่นบน ดี หรือ เปล่า 6 WHAT A FANTASTIC BEACH ชายหาด นี่ ดีเลิศ Note : Oh dear in English can have more than one meaning - dependent on emphasis. Version supplied is close to Oh My God! Edited July 11, 2013 by Delight Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted July 12, 2013 Share Posted July 12, 2013 WELL DONE ดีมากๆ (the actual translation highly depends on context) ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง IS HE GOOD AT SURFING เขาเล่นกระดานโต้คลื่นเก่งไหม WHAT A FANTASTIC BEACH หาดนี้สุดยอดมาก "Oh Dear" is really impossible to translate without context. In fact the same goes for the other lines. ชายหาด means seashore or coast (not necessary with sand) while just หาด means a beach with sand คุณ เตรียมพร้อม มั้ย is just not correct เค้า เล่นกระดานโต้คลื่นบน ดี หรือ เปล่า is also not quite right All your examples looks like to be machine translated man... Link to comment Share on other sites More sharing options...
wprime Posted July 12, 2013 Share Posted July 12, 2013 ไม่เป็นไรยอดเยียมอ่าวพรอมป่าวเขาเล่นเซอร์ฟเป็นไหมหาดนี้ดีจุงเบย Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chao Lao Beach Posted July 15, 2013 Author Share Posted July 15, 2013 Thank you folks for helping out with my homework. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 ดีจุงเบย I have never come across this expression before. Is it slang, regional dialect or what? Just had a thought, maybe you mean ดีจังเลย Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 จุงเบย is slang for จังเลย. It has been an online trend for quite some time now... Try to google it... Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า Is this more of a colloquial or informal way of speaking? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 (edited) ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า Is this more of a colloquial or informal way of speaking? I usually hear in เรียบร้อย in the context finishing something. (เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished I don't know if "are you ready" can mean "are you finished" in English - if so, I would use เรียบร้อย. In "are you ready" means "are you ready to start doing something" I would use พร้อม. Edited July 15, 2013 by kriswillems Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 ARE YOU READY คุณพร้อมหรือยัง I usually hear, เรียบร้อย, followed by either, มั้ย, หรือยัง or หรือเปล่า Is this more of a colloquial or informal way of speaking? I usually hear in เรียบร้อย in the context finishing something. (เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished I don't know if "are you ready" can mean "are you finished" in English - if so, I would use เรียบร้อย. In "are you ready" means "are you ready to start doing something" I would use พร้อม. (เสร็จ)เรียบร้อยมั้ย would mean: is the work (neatly) finished One of the problems of being taught formal Thai in school and hearing whats spoken on the street is, I was taught, เสร็จแล้วหรือยัง, in the street I hear, เสร็จยัง. I agree we dont know what are you ready means in this context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted July 16, 2013 Share Posted July 16, 2013 I have been thinking about this all day, Well done, are we talking a literal translation, or every day usage, I would use the oft repeated phrase I hear every day in Thailand (Bangkok). เก่ง, ok I know it means to excel at something but I hear people use the phrase, เก่งมาก, to my ears they are saying well done, I wouldnt translate it as, ok you have excelled, but more along the lines of, well done. Perhaps Mole can enlighten us novices. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AnotherOneAmerican Posted July 16, 2013 Share Posted July 16, 2013 I have been thinking about this all day, Well done, are we talking a literal translation, or every day usage, I would use the oft repeated phrase I hear every day in Thailand (Bangkok). เก่ง, ok I know it means to excel at something but I hear people use the phrase, เก่งมาก, to my ears they are saying well done, I wouldnt translate it as, ok you have excelled, but more along the lines of, well done. Perhaps Mole can enlighten us novices. Gayng = skilled Gayng maak = very skilled Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted July 17, 2013 Share Posted July 17, 2013 With just short phrases like that, it can be translated to a numerous of ways depending on context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now