Jump to content

Recommended Posts

Posted

can somebody please help me with this one.

how do i say the any longer / any more part in thai.

eg. I don't go there any longer / any more

thanx in advance.

Posted

ok thx ช่วงนี้ i wouldn't use

actual case:

"I DON'T SEE HIM ANY LONGER"

NOT

1/ I don't wanna see him any longer NOR 2/ I can't see him any longer

i did use "no+see+already" (láew) and i wasn't fully understood.

Posted

ไม่แล้ว can mean similar to English "not anymore".

But it actually means something like not already (as in something happened in the past).

แล้ว means similar to already and it's basically used in Thai to mean that you're talking about something which has happened or have done.

In this case, you must add ไม่ to mean that it hasn't happened already.

So, in this case that you want to say you don't go there anymore:

ผมไม่ได้ไปที่นั้นแล้ว

แล้ว is usually always put at the end to make a statement past tense.

If the place is an area like around Sukhumvit, or Silom, you can also say

ผมไม่ได้ไปแถวนั้นแล้ว

For

"I DON'T SEE HIM ANY LONGER"

ผมไม่ได้เจอเขาเลย

or ผมไม่เจอเขาเลย

This basically means "I haven't met him at all." as in a neutral way to say that you haven't seen him.

Posted

Khun Mole,

Would adding the word อีก before แล้ว in any of these sentences indicate that one would not do that action anymore into the future?

Thanks.

Posted

This depends on the actual topic for not going there anymore.

You could even say ผมไม่ได้ไปที่นั่นอีกต่อไปแล้ว

Which puts the emphasis on that you've stopped going there and won't go there ever again.

ผมไม่ได้ไปที่นั่นอีกแล้ว would convey a similar message.

Oh, and you can also say like this:

ผมไม่ได้ไปที่นั่นเลย

which is a neutral way of saying you haven't been there.

Posted

Mole, I wonder why you added ได้

I am correct in assuming that?

- ผมไม่ได้ไปที่นั้นแล้ว

Means that you don't go the anymore since a certain moment in the past.

- and ผมจะไม่ไปที่นั้นแล้ว

Means that you will not go the anymore in the future (starting from now).

- and ผมไม่ปที่นั้นแล้ว

Means means "I don't go there anymore" (while not specifying since when).

Also when the speaking about "there" in general I hear people using ที่นั่น much more often that ที่นั้น... or am I misunderstanding them?

  • Like 1
Posted

ที่นั่น is correct while ที่นั้น means one particular place. It's more used when specifying for example "that place over there".

The rest, yes, something like that.

Posted

Hi,

Just read this post, would just like to add "any longer" doesn't make sense to me, as in I don't see him any longer.

You could use it as" How much longer do I have to wait"

Posted

When translating "longer" in Thai, you must look at what longer is describing.

For example, "How much longer do I have to wait" is about time, so the translation would be ผมต้องรออีกนานไหม or ผมต้องนอนอีกนานแค่ไหน

For distance, "How much longer is it?" อีกไกลไหม

Posted

Hi,

Just read this post, would just like to add "any longer" doesn't make sense to me, as in I don't see him any longer.

You could use it as" How much longer do I have to wait"

'Any longer' doesn't make sense, it what people say. I don't know why, but I feel that we say it to correct a misapprehension. It is no longer the case that I regulary meet with him. Which doesn't make sense either; my brain hurts!
Posted

Hi,

Just read this post, would just like to add "any longer" doesn't make sense to me, as in I don't see him any longer.

You could use it as" How much longer do I have to wait"

'Any longer' doesn't make sense, it what people say. I don't know why, but I feel that we say it to correct a misapprehension. It is no longer the case that I regulary meet with him. Which doesn't make sense either; my brain hurts!

The problem with threads like this is, not everyones native language is English for example, and your own native language has its own nuances.

Any Longer could tranlsate as, any more.

ผมจะรออีกนานเท่าไร is how I would translate How much longer do I have to wait.

Trouble with that is, is จะ, meaning in the future, eg I am waiting in line at the checkout, so obviously waiting is right now and in the future, because there are people in front of me also waiting in line.

Posted

ผมจะรออีกนานเท่าไร is actually not quite right.

If the meaning is to ask somebody else how long you will have to wait, it must be ผมต้องรออีกนานเท่าไหร่ or alternatively ผมจะต้องรออีกนานเท่าไหร่

or alternatively ผมต้องรออีกนานไหม / ผมจะต้องรออีกนานไหม

Posted

Interesting , and that brings up the question: what is the difference between:

ผมต้องรออีกนานเท่าไหร่

and

ผมต้องรออีกนานแค่ไหน

Is the difference, the first question is to be answered in day, hours, minutes, while the second can be answered less punctually/exactly?

Or are, in everyday speech, these questions identical?

Posted

Both are exactly the same.

In fact when I think about it, นานแค่ไหน sounds better than นานเท่าไหร่

อีกนานแค่ไหน/อีกนานเท่าไหร่ probably demands a precise answer while อีกนานไหม the answer may be bit vague.

Posted

Both are exactly the same.

In fact when I think about it, นานแค่ไหน sounds better than นานเท่าไหร่

อีกนานแค่ไหน/อีกนานเท่าไหร่ probably demands a precise answer while อีกนานไหม the answer may be bit vague.

I often hear บ่อยแค่ไหน for how often?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...