Jump to content

Recommended Posts

Posted

I was recently watching The Holy Grail (Monty Python Film) with some thai friends, the question 'What is your quest?' appeared a few times and a debate occurred on what it meant. Unsurprisingly it went unsolved and confusion reigned.

Any ideas from our resident tv experts how to ask such a question?

Posted

คุณหาอะไรหนักและยาว

การสำรวจของคุณคืออะไร

ความท้าทายของคุณคืออะไร

Posted

I've got the movie with Thai subtitles. "What is you quest?" is translated as "What are you looking/searching for?":

ท่านค้นหาอะไร
ท่านกำลังตามหาอะไร
ท่านหาอะไร
Posted

The suggestions so far don't really go beyond 'What are you looking for?'

Perhaps use แสวงหา. This is my effort: สิ่งที่คุณออกแสวงหาคืออะไร

Posted

The suggestions so far don't really go beyond 'What are you looking for?'

That's what the movie used. Without the actual subtitles I probably would have guessed "What is your mission?" ภารกิจของคุณคืออะไร

Posted

I've got the movie with Thai subtitles. "What is you quest?" is translated as "What are you looking/searching for?":

ท่านค้นหาอะไร
ท่านกำลังตามหาอะไร
ท่านหาอะไร

Yes, that's what I've got but I was trying to explain that it means a bit more than that, like a long difficult search or something.

Posted

Some terms, as well as most jokes, don't always translate without further elaboration. Thais don't go on quests, that is a western concept. Thais go on "tios". Aussies go on "walkabouts".

Posted

What do you mean by 'tios'?

เที่ยว, there is quite a bit of culture encapsulated within this word.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...