Jump to content

Recommended Posts

Posted

Does anyone possibly know the Thai name for mango tilapia/St. Peter's fish (Sarotherodon galilaeus)?

I have searched everywhere, but cannot find it. I understand that it is a fish which is found in Asia.

Please note that it is different to the mango fish - Oreochromis niloticus (Tilapia nilotica), which is PLA NIN ปลานิล.

Don't go to too much trouble. Just if you happen to know it.

Thank you.

Posted

Sorry, but I've not run across this fish in Thailand. Of course, literally translated it would be ปลานิลมะม่วง (bpla nin ma muaang) but I'm sure that isn't what you are looking for. At first, I thought perhaps you were asking about the ปลาทับทิม (bpla thap thim) but that translates into pomegranate tilapia and looks nothing like Sarotherodon galilaeus. I'm also pretty sure you have that one already identified.

I asked Mrs. Pla shado if she had ever heard of a mango tilapia and she hasn't. Hope someone can shed some light on this one for you. I'm stumped.

Posted

Note: Just so there is no confusion, ทับทิม (thap thim) is ruby colored or pink ruby. Pomegranate is the pink ruby color of the fish. ปลาทับทิม (bpla thap thim) would be: Pink ruby (or pomegranate) fish. A hybrid tilapia.

Posted

Dear Pla shado,

Thank you for checking that for me. I guess that this fish is not available in Thailand.

I also note your remarks on the colour. Much appreciated.

Posted

I came late. Will somebody tell me what the kangaroo is trying to do? Writing a book on botany with bad Thai transliteration?

Book on cooking. I forget the intended publication format.

'The Fundamentals of the Thai Language' (Campbell and Shaweevongs) has a whole appendix on cooking ingredients.

Good Thai transliteration requires effort on the reader's part.

Posted

Dear Richard W,

Thank you for that information.

Actually, I am trying to put together a dictionary of Thai ingredients in English, Japanese and Thai, which will eventually be put into an application format. There will be two types of Thai transliteration - a simple type, close to the actual pronunciation and also the RTGS transliteration. I am putting a lot of effort into ensuring that the information and transliteration is as correct as possible.

For over a year now, I have been receiving an incredible amount of help from the members of the forum, for which I am exceedingly grateful.

I appreciate you recommending that book, however I have more or less completed the text section, based on over 80 Thai cooking books, and hundreds of internet sites and am sure that I have covered whatever would be in that glossary (I assume so, anyway).

Thank you again.

Posted

Dear Richard W,

I appreciate you recommending that book, however I have more or less completed the text section, based on over 80 Thai cooking books, and hundreds of internet sites and am sure that I have covered whatever would be in that glossary (I assume so, anyway).

I mentioned the book to show that it was not a trivial matter. I did look in the book (which quite a few people think of as 'the black book') a couple of times in response to your questions, but found that it did not answer them. I therefore assumed your work would have greater coverage.

The book is currently out of print, and no-one knows how to contact the authors or, more likely, their heirs, but it is available secondhand or as a pirate retyped copy on the Internet. There may be several versions of the latter - some require a special font, which apparently is a security risk. Anyone thinking of buying should shop around - amazon.co.uk is a *lot* cheaper than amazon.com!

Richard.

Posted

Good Thai transliteration requires effort on the reader's part.

By this I mean that the person reading Kanga's work would have to learn the system. IPA-type systems are fairly easily understood by anyone who has made the effort to learn the relevant parts of the IPA. We thought we'd made an ASCII-friendly extension of the RTGS here, but I fear I'm the last person using it. Showing the tones may have killed it.

Posted

Dear Richard W,

Thank you very much for your two posts. I fully understand what you mean.

After I received your previous message, I looked on the internet for the book and noticed that it was mentioned quite a few times (also on the Amazon UK site). It is quite an expensive book itself and on top of that would be the shipping charges. It did have a very good review though, on one site I looked at.

Unfortunately I am not familiar at all with the IPA system. It has been mentioned in a few replies to my enquiries. I am learning Thai here in Tokyo and the text books were made by the school itself. The transliteration system they use is quite difficult to follow.

I hope that the simple system which I am using will assist non-Thai speakers with the pronunciation a little (no tones though), as I feel that it would be easier for them to understand than the RTGS system, although I am including that also. In any case, the purpose of the dictionary is to link the English names with the Thai and Japanese and it is not a language dictionary, although I am including the Thai script. It is basically for people who know nothing of the Thai language.

Thanks again for your help.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...