Jump to content

Recommended Posts

Posted

KHAO HO (ข้าวห่อ) is often indicated as 'rice wrapped in a banana leaf', although the word 'banana leaf' is not included in the Thai.

1. Is this meant to be understood?

2. Does this just mean 'rice wrapped in something'

3. Should I make it KHAO HO BAI KLUAI (ข้าวห่อใบกล้วย)?

I understand that rice wrapped in seaweed sheets (rice rolls/norimaki) is expressed as KHAO HO SARAI (ข้าวห่อสาหร่าย).

Thank you for your help.

Posted

I believe that KHAO HO BAI KLUAI (ข้าวห่อใบกล้วย) is acceptable. However, what we hear more often in Isaan is (ข้าวห่อใบตอง) KHAO HAAW BAI DTAAWNG. I'm not sure if that is just regional or used elsewhere as well.

Posted

Dear Pla shado,

Thank you very much for that confirmation and the additional word.

I am still wondering whether KHAO HO by itself is generally considered to mean 'wrapped in a banana leaf', or just means 'wrapped in something'.

Your help is much appreciated.

Posted

Another variant of KHAO HO is ข้าวห่อไข่ - or as you probably know it over there, オムライス - though the wrapping is typically thinner in the Thai version.

Posted

Dear AyG,

Thank you very much for that. It will come in handy for the Japanese in Thailand.

I didn't realize that it was eaten in Thailand (not being an egg eater myself). I usually ignore meals made with egg.

Posted

Dear Neeranam,

Thank you for that. Listening to it gave me a short break.

Not a bad song. I don't get to hear many Thai pop songs.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...