Jump to content

How to ask what is the House Special/Best Dish in a Restaurant?


newfarang80

Recommended Posts

next time use krap instead of krab, not a mistake you should be making after 1240 posts on a thai forum

It's suposed to sound like a piece of crap, not a crab that we eat.

You're getting really annoying with your repeated attempts to force your stupid transliterations of Thai on others. This forum is about the use of Thai language, not an endless argument over how to transliterate Thai into the Roman alphabet, which is ultimately an exercise in futility. Nobody cares how you transliterate Thai.

well said. Why is it bi-polar trolls have to patroll even the language thread.

Go troll the joke forum bear polar

care to explain whats trolling in telling someone who has 1200post on a thai forum that krap is pronounced krap and not Grub or Crab, its not just the transliteration, thats how they pronounce it in daily life.

Edited by bearpolar
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 95
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Not at all sure that the RTGST was arrived at by "the finest minds in the Kingdom" - more likely some Thai jobsworths with degrees in "English" from Thai Universities.

I recommend looking at the history of the RTGS, starting with Wikipedia, and looking at the sources. Typographical problems have hit the system hard. The low point came in 1968 - but it may also be when the RTGS started to became successful.

The main problem is that when it was created, using double vowels to represent long vowels was not a popular scheme. There is the additional disincentive that in Thai it seems more natural to regard the long vowels as fundamental and to treat the short vowels as modifications of them. This is one of the peculiarities of Thai.

The main problem is that when it was created, using double vowels to represent long vowels was not a popular scheme. There is the additional disincentive that in Thai it seems more natural to regard the long vowels as fundamental and to treat the short vowels as modifications of them. This is one of the peculiarities of Thai.

I like this contribution very much. It explains a lot that I didn't understand.

Thank you very much

Link to comment
Share on other sites

next time use krap instead of krab, not a mistake you should be making after 1240 posts on a thai forum

It's suposed to sound like a piece of crap, not a crab that we eat.

Well spotted old chap! Typo. I hate typing on these dam* phones.

Link to comment
Share on other sites

next time use krap instead of krab, not a mistake you should be making after 1240 posts on a thai forum

It's suposed to sound like a piece of crap, not a crab that we eat.

You're getting really annoying with your repeated attempts to force your stupid transliterations of Thai on others. This forum is about the use of Thai language, not an endless argument over how to transliterate Thai into the Roman alphabet, which is ultimately an exercise in futility. Nobody cares how you transliterate Thai.

well said. Why is it bi-polar trolls have to patroll even the language thread.

Go troll the joke forum bear polar

care to explain whats trolling in telling someone who has 1200post on a thai forum that krap is pronounced krap and not Grub or Crab, its not just the transliteration, thats how they pronounce it in daily life.

Knock it off already! Like I've posted already, it was a bleeding typo - nothing more. Get over it and move on.

I hate typing on these phones.

Link to comment
Share on other sites

House special best translates to เมนูแนนำ (menu nae nam), so just make your appropriate statement with that.

Excuse me, but shouldn't that then be เมนู​แนะนำ?

Of course, my spelling is bad :P

Link to comment
Share on other sites

I can't quote post number 56 , consider this:

ครับ is correctly represented by 'crab'. Closing consonants บปพภฟ are all executed by bringing the lips together without making a sound which is both transliterated and phonetically represented correctly by บ in the case of ครับ.

Link to comment
Share on other sites

Well pointed out.

บ - the consanant baw bai mai (B sound)

It always trips up beginners who assume the letter baw bai mai must be a P sound, since thats the way it sounds when spoken in krap.

I guess it could be argued that the ending sound of krap might be more like พ (por paan) พอ พาน, ( P sound)

That, and the other certain constants you pointed out, that change when they are at the ending of certain words, i guess you could describe as an anomaly.

But for sure, you can identify straight away un-schooled learners that dont know the basic fundamentals.

When they get on here, lecturing members who are native speakers, tripping up others English spelling of Thai,

insinuating that others have gone to a sh*t school etc etc

it really does get funny.

I guess it adds value to thread. You can often learn knew stuff and have a laugh at the know-alls.

Link to comment
Share on other sites

so now every thai on the face of the earth is wrong

the royal thai general system is wrong

thai-language.com is wrong

paiboon is wrong

All of them agree, its Krap/Khrap

บ is a P ending sound, very simple.

Edited by bearpolar
Link to comment
Share on other sites

The main problem is that when it was created, using double vowels to represent long vowels was not a popular scheme.

I'd be fascinated if you could elucidate. The mighty Mary Haas started using a colon to represent long vowels (e.g. /a:/, as in her dictionary). However, she later changed to doubling the vowels (/aa/). When and why did doubling vowels to indicate length become popular?

Link to comment
Share on other sites

Well pointed out.

บ - the consanant baw bai mai (B sound)

It always trips up beginners who assume the letter baw bai mai must be a P sound, since thats the way it sounds when spoken in krap.

I guess it could be argued that the ending sound of krap might be more like พ (por paan) พอ พาน, ( P sound)

That, and the other certain constants you pointed out, that change when they are at the ending of certain words, i guess you could describe as an anomaly.

But for sure, you can identify straight away un-schooled learners that dont know the basic fundamentals.

When they get on here, lecturing members who are native speakers, tripping up others English spelling of Thai,

insinuating that others have gone to a sh*t school etc etc

it really does get funny.

I guess it adds value to thread. You can often learn knew stuff and have a laugh at the know-alls.

Care to explain how you came to the conclusion that บ is a b sound when its used as an ending consonant? Im really curious to see how you would know better than the rest of the country.

You seem to have it in for me but as of yet, in every post you've made, in every threat you've posted you have been completely wrong. Even now you misunderstood the post above yours from tgeezer.

instead of being passive aggressive and looking for trouble, maybe look over beginners information first?

OWX2c2g.png

even the royal system that i dislike would have shown you the correct usage of the letter: Royal Thai General System : khrap

Edited by bearpolar
Link to comment
Share on other sites

Are people missing my point? The closing consonants p,b if they are what you use to represent บ ป etc. sound exactly the same because no sound is made, you just put your lips together. As an aid-memoir for spelling some people may find it useful to transliterate ครับ >crab, บาป > bap but the ending sound is the same in both cases.

Link to comment
Share on other sites

There is a clear distinction between ending with b and p.

try pronouncing bob with a p

บอบ would be bop, very different from the word bob

Yes, in English. But the topic here is Thai.
Link to comment
Share on other sites

There is a clear distinction between ending with b and p.

try pronouncing bob with a p

Surely the point is that one doesn't try pronouncing b or p, only ...บ and ...ป and as you probably well know they belong in the same group, แม่กบ so why would they sound differently. This is all very new to me, can you substantiate it?
Link to comment
Share on other sites

I used to know this English - working class hero

His name was Robert.

But he really hated to be called Robert, he was "Bob"

He bought a giant tattoo on his arm It says"รบ".

Of course, the Thais says rob

He made a fool pf himself

witch, in this case. I like.

Link to comment
Share on other sites

There is a clear distinction between ending with b and p.

try pronouncing bob with a p

Surely the point is that one doesn't try pronouncing b or p, only ...บ and ...ป and as you probably well know they belong in the same group, แม่กบ so why would they sound differently. This is all very new to me, can you substantiate it?

they all sound the same as ending consonents.

just like จับ is jap not jab, 2 very distinct pronounciation.

Jap sounds like japanese and jab sounds like a jab in boxing

บ is the same as ผ พ ภ ฟ all P sound when ending consonant

0debj5e.jpg

Edited by bearpolar
Link to comment
Share on other sites

There is a clear distinction between ending with b and p.

try pronouncing bob with a p

Surely the point is that one doesn't try pronouncing b or p, only ...บ and ...ป and as you probably well know they belong in the same group, แม่กบ so why would they sound differently. This is all very new to me, can you substantiate it?

they all sound the same as ending consonents.

just like จับ is jap not jab, 2 very distinct pronounciation.

Jap sounds like japanese and jab sounds like a jab in boxing

บ is the same as ผ พ ภ ฟ all P sound when ending consonant

0debj5e.jpg

You're funny, I am sure everyone is confused now. Naturally jap is different from jab but that is English and possibly Sanskrit, Thais learning English need to learn to finish with a little vowel and we have to learn not to!

Link to comment
Share on other sites

I used to know this English - working class hero

His name was Robert.

But he really hated to be called Robert, he was "Bob"

He bought a giant tattoo on his arm It says"รบ".

Of course, the Thais says rob

He made a fool pf himself

witch, in this case. I like.

This could work as an illustration to why you should preview before posting.

The tattoo says rob, but Thais pronounce it rop.

Link to comment
Share on other sites

That, and the other certain constants you pointed out, that change when they are at the ending of certain words, i guess you could describe as an anomaly.

Without getting too retentive, but no anomaly, just a very simple and not that uncommon phonetic rule where final consonants in Thai lose voicing so a voiced consonant /b/ becomes its unvoiced counterpart /p/, and /d/ becomes /t/, and short vowels end with the always mysterious glottal stop

Learning Thai becomes much easier learning even a little bit of introductory linguistics, especially with regards to the phonetics.

Link to comment
Share on other sites

About the most useful comment I've found on Thai final stops is that they aren't the same as the initial ones or English ones (though I must say the final glottal stop sounds very like the Estuarine final <t>).

If one thinks of initial Thai stops as being lenis ('soft' e.g. ), fortis ('hard' e.g. ) and aspirated (e.g. ), then the final stops come out as lenis, and so one may feel tempted to describe them as /b/. This is Mary Haas's view.

If one goes by when voicing starts, so voiced (e.g. ), voiceless (e.g. ) and aspirated (e.g. ), then the final stops cone out as voiceles, so one will describe them as /p/. This is the usual view, and I've seen it argued by Abramson. He did however notice, when listening carefully to his recordings, that they could be voiced before voiced stops.

Another approach is to simply to say that there is only one type of final stop for each position, so the labial stop will be written as /p/, regardless of its phonetic details.

Link to comment
Share on other sites

Unvoiced, that is the word I was looking for I suppose, no little vowel so neither b nor p.

The technical word you're looking for is 'unexploded', and there's even a phonetic symbol, so the more detailed phonetic transcriptions of Thai will have p̚ etc. at the end of words. I find that little diacritic quite distracting.

Link to comment
Share on other sites

so an aspirated p

What are you referring to? If you are referring to p̚, I am talkinɡ at the level of professionalism where an aspirated p would be written pʰ (or ʰp if it were pre-aspirated). If I had meant as 'aspirated p', I would have shown the aspiration. I presume ʰp̚ is possible. Actually, what we get in Thai is rather ʔp̚ or ʔ͜p̚.

Edited by Richard W
Link to comment
Share on other sites

i wonder why bamukloy isnt posting anymore, he was so adamant that there was a regular b sound at the end of the words that finish with บ

The choice of final consonants in Thai is complicated by the fact that the letters and were probably created after people had started writing Thai. However, Written Tibetan has the same strange phenomenon. What appear to have been final [p̚ t̚ k̚] since the invention of Tibetan writing are normally written usinɡ the letters for what were once initial . I think the choice of letter in Tibetan is indicating a fortis/lenis distinction, rather than a voicing distinction. It's not at all what is going on in Thai; it may be as simple as just continuing to use the simplest appropriate letter.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.










×
×
  • Create New...