Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am trying to work out the Thai words for 'to marinate' (to soak in a sauce, before cooking) and 'marinade' (the sauce that you use to soak).  Would the following be OK?

 

1.  MARINATE

CHUM NAI NAM SOT 

จุ่มในน้ำซอส

MAK ... NAI NAM SOT

หมัก ...ในน้ำซอส

 

2.  MARINADE

SOT SAMRAP MAK

ซอสสำหรับหมัก

SOT THI CHAI MAK

ซอสที่ใช้หมัก

Thanks for your help.

 

 

Posted

I think that you have a suitable verb in จุ่ม, put something under liquid. เอาอาหารจุ่มน้ำ but แช่ is a verb I have heard more often it has a time element to it especially in แช่เย็น .
I bought some fish yesterday ปลาปรุงรส so I would probably call the ซอส น้ำปรุงรส because ซอส is usually brought to the table and food is what the American cafes like to call 'smothered' in it. That is supposed to give the feeling of plenty but to me gives a feeling of 'killing the taste'!
That would make 'Marinade' น้ำแช่ปรุงรส and the action แช่ในน้ำปรุงรส but I guess that a คำซ้อน would work: จุ่มแช่ but I am only guessing to make a discussion of it.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

MAK means "ferment", so I think you can rule out those terms using it.

 

According to one dictionary, to marinate is จุ่มในน้ำซอส CHUM NAI NAM SOT - literally dip/soak in sauce.  Marinade then is simply NAM SOT.

 

หมักในน้ำซอส is more like "souse" or "pickle".

Posted
2 hours ago, Oxx said:

MAK means "ferment", so I think you can rule out those terms using it.

 

I think I might need to backtrack on this.  Looking in another dictionary I find that MAK can mean "to ferment, to pickle, to pile up, to soak".

 

I've also found a few pages such as http://www.pmart.co.th/node/106 which has หมูหมักพริกไทยดำ - what appears to be marinated pork.  And this page talks about วิธีหมักเนื้อต่าง ๆ which I understand as being about different ways of marinating meat http://tourfoodthailand.blogspot.com/2012/10/blog-post_7.html

 

So MAK can be used both in the senses of to ferment and to marinate.

Posted


I don't think that one ever gets a simple one word answer unless it's a simple dictionary and usually if you are going to communicate with a Thai speaker you need to explain what you mean.

Oxx, หมัก looks like a good word, หมัก ก. แช่ไว้, เก็บทิ้งไว้ ; leave it to soak, gather it up lay it down and forget it. Seems like doing nothing. The second definition is to let it happen too, ปล่อยให้พักฟื้นเพื่อให้หายบอบช้ำ (ใช้แก่ปลากัด) เช่นเอาปลากัดไปหมักไว้
ปลากัด fighting fish
บอบช้ำ wounds
พักฟื้น recover.
There is a connection there isn't there, let a natural process happen?
หมูหมักพริกไทยดำ pork which has been ทิ้งไว้ (left) in black pepper.
ปลาร้า is made with ปลาหมักเกลื่อ .
The object of the verb หมัก seems to be what you leave the item of food in to change the taste.
แช่ไว้ needs a liquid, so does marinade so หมักซอส หมักน้ำปรุงรส
If explaining marinade I think that I agree now Oxx หมัก or แช่ไว้ does it.
จุ่ม is to lower into liquid and เอาผ้าจุ่มน้ำ
จุ้ม is the same เอาปากกาจุ้มหมึก from the examples one is soaked the other is carrying the liquid.
จิ๋ม is both จุ่ม จุ้ม ,จิ้มนำพริก plus picking teeth ไม้จิ้มฟัน
I doubt that most people would know or even care about those differences, certainly spell checker doesn't like จุ้ม.

So is it: Marinate the pork in the marinade, หมักหมูในเครื่องปรุงรส and
Marinated pork หมูหมักเครื่องปรุงรส ?






Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

A few thoughts from what purports to be the best E-T dictionary.

marinade 1 n. A (Spiced mixture) เครื่องหมัก(อาหาร) B. (marinaded meat) a ~ of beef/pork เนื้อ/หมูหมัก ; a ~ of fish ปลาหมัก 2. v.t. หมักด้วยส่วนผสมปรุงรส

marinate > marinade 2.





Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted
2 hours ago, tgeezer said:

A few thoughts from what purports to be the best E-T dictionary.

marinade 1 n. A (Spiced mixture) เครื่องหมัก

 

A quick Google image search would suggest that เครื่องหมัก usually refers to an industrial machine in which meat is tumbled with a marinade.

 

Just out of curiosity, which dictionary makes that bold claim?

Posted

I got the Mary Haas Thai-English Student dic....and thought it was one of the best.

How I'd love to put a hour aside daily and revisit my Thai.

Oxx ....you got any Thai soapies with English sub titles or links?

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Posted
1 hour ago, carlyai said:

I got the Mary Haas Thai-English Student dic....and thought it was one of the best.  I agree, but very expensive, and now a little dated.

Oxx ....you got any Thai soapies with English sub titles or links?  Sorry.  Not my sort of thing.  My brain is decaying fast enough with age.  I don't want to hasten the process watching Thai soaps.

 

Posted

Oxford River Books English-Thai Dictionary Oxx, If you find a word in your Oxford English Dictionary and wonder how that might be said in Thai it will probably be in there.

The เครื่องหมัก : thing to produce the effect of หมัก . So หมัก is being used to describe the effect rather than the method. The translation says vacuum tumbler, I guess that the pores of the meat are opened by the vacuum hastening the process.

If you choose the suggestions which appear when you finish typing เครื่องหมัก you get เครื่องหมักไก่ยาง here the เครื่องหมัก is the stuff used to flavour the meat. It is the เครื่อง of เครื่องดื่ม : things which we drink, drinks.
There is a film of a chap using various things to flavour the meat, stirring it about in the dish, jabbing it with a fork and finally saying หมักครึ่งวันครับ leave it to steep half a day, in another it is ทิ้งไว้ ๔-๖ ชม. that is the หมัก part.
Somewhere I saw สูตรเครื่องหมัก formula for marinade.





Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...