Jump to content

Recommended Posts

Posted

I love to buy those "frozen-dinners" from 7/11, but would love to stop using English when making my through the checkout process. I just need some quick guidance.

 

How do you say:

 

-"I don't want to microwave/heat up." when they ask me if I want to heat up my food.

-What exactly do they say in Thai when they ask me whether or not I want to heat up my food?

-How would I simply say "yes" in response?

 

If y'all have any quick phrases, I would gladly appreciate them as well. Thank you.

Posted

Microwave is the last syllable "wave" said "wayp" after saying way you bring the lips together but make no sound. They may ask "wayp mai" However if you need to ask you probably won't be able to say it so listen out for that word. If a question do you want it warmed 'wayp mai" the mai said rising tone.


Some Thais might say "wafe " because it ends with 'f' in Thai which should be 'b' but they are learning all the time.
Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted
Those that have mastered English will ask you: wohm?

They haven't mastered English if they say "wohm"

Why would they ask anything? Oh I see what you mean, Warm . Sorry about that.

I suppose I should add that the instruction to not warm it is 'mai wayb'

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted
13 hours ago, tgeezer said:

If a question do you want it warmed 'wayp mai" the mai said rising tone.

 

No.  Thought it's written as if it's rising tone ( ไหม ), it's irregular and is actually pronounced high tone.

 

In file subtitles it's often written as มั้ย reflecting the actual pronunciation.

Posted

I think that I always say ไหม as it is written and never write มั้ย even if I might say it! I can't speak for every employee of all the 711 shops in the country but then, neither can you!


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted
1 hour ago, tgeezer said:

I think that I always say ไหม as it is written and never write มั้ย even if I might say it! I can't speak for every employee of all the 711 shops in the country but then, neither can you!

 

Well, if you say ไหม you're simply saying it wrong. 

 

Smyth, page 153:  máy? is an information-seeking question particle used in neutral questions

 

Higbie & Thinsan, page 59:  Mai (pronounced high/short) is put at the end of statements to turn them into questions.

 

And despite not having met all employees of 7/11, and their never having read the textbooks, I can be pretty sure they know to pronounce the word correctly - and that's not rising tone.

 

 

Posted
1 hour ago, tgeezer said:

It's a generational thing most of my friends are over forty mostly Thai and Smyth probably wasn't taught when they went to school.

 

Wouldn't it just be simpler for you to admit you were wrong, rather than making up fantasies about "a generational thing"? I wouldn't think any less of you if you do admit it.

Posted

You don't give up do you? I was giving you an 'out'. I am not wrong, how can I be, I am telling you how I say those words and how my friends say them.
Don't tell me, write to the Royal Academy and point out that they have it wrong, go and find a schoolteacher and tell her she is wrong.
There are times when ไหม sounds like มั้ย, there is nothing unique in Thai there. What's the other one? oh I know, เขา said เค้า, do you have any more?
Similarly English, there are times when 'often' is said 'offen' but it doesn't change the spelling, 'dunno' , don't know, 'wanna', want to. Thai kids love it but they sound strange when they say them as proper words, too well pronounced.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted
35 minutes ago, tgeezer said:

I am not wrong, how can I be

 

Of course you can be wrong, and it's far for the first time.

 

Whilst you clearly have not studied Thai seriously (based upon your previous postings), you consider yourself such an authority that you deny the authority of two leading grammar books on the Thai language.

 

I don't particularly care that you mispronounce Thai, but I do care that you are misleading others with your spurious pronunciations and grammar.

 

(Incidentally, I'm not questioning that that's how you say the word.  That doesn't make it right.)

Posted

This is just getting silly, you are being pedantic. Have you consulted any Thai speakers? Have you found มั้ย in the RID?
On the subject of "not studied Thai seriously ( based upon your previous postings)" if you saw anything with jwhich you did not agree why didn't you comment? This is supposed to be a discussion forum, is it only on this rather insignificant point that you feel qualified to comment in order to prevent me misleading others.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted
9 hours ago, tgeezer said:

This is just getting silly, you are being pedantic. Have you consulted any Thai speakers? Have you found มั้ย in the RID?

The RID is not to be trusted on vowel length or on tones beyond what can be fixed by adding ห nam.

 

Li gives the additional examples of ผม and ฉัน 'I' and หนังสือ 'book'.  I've a suspicion that this sound change is linked to the 6th tone in Bangkok Thai, which has now vanished and was unrelated to the merger of low mai ek and high mai song or any vacillation in mid class with no tone mark.

Posted

Thank you Richard, I now see why oxx and I disagree. I am saying that even if ไหม is said มั้ย there is no need to write it that way. Your reference to Bangkok Thai implies that there are other versions of Thai, to expect one book to try to accomodate all the variations is too much to ask.
My 'beef' is with the invention of a new lexicon and the insistence that we must all follow it. I am sure that if I had suggested that เวฟไหม is said เวฟไม้ there would have been as much disagreement.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

The official Thai spelling of a word does not necessarily correspond with how it is spoken informally.

 

If you wanna know how the language is spoken on BKK streets, check out any Thai chat site or comic book.

 

costa2.jpg

Posted
3 hours ago, ThaiCitizen said:

“Mai dtong wave”  - no need to heat

 

“wave khrap”  - yes, please heat it

 

 

 

Ignore all the experts trying to show off. They are more concerned with their own egos.

 

Yep. See post #9.... (Just before the pedants started bickering):cheesy:

Posted
4 hours ago, ThaiCitizen said:

Ignore all the experts trying to show off. They are more concerned with their own egos.

 

Absolutely.  No need to bother getting the tones right.  It doesn't matter that Thai people won't understand you.  In fact, if you do pronounce Thai correctly the locals will only think that you're trying to show off.  Far better to sound like someone who's picked up a few words from their paid-by-the-hour girlfriend.

 

Would you believe it? Some people actually spend time studying the language and learn to speak, read and write accurately.  Total tossers and poseurs and an utter waste of 100s of hours hard work.

Posted
38 minutes ago, tgeezer said:

Call me pedantic if you like Pdaz but your phonetic spelling of เวฟ is the same as ThaiCitizen's, not good.

 

It's good enough for the non-Thai reader to understand. It wasn't intended as a phonetic it was intended as the English word "Wave" because that is the word that the Thais are trying to pronounce (as in Microwave) and would be easily understood.

Being that the Thai Alphabet doesn't have an accurate "V" sound. Only a "ฟ " ( For )  

I guess I could have written Waif, Waaf, Waef or whatever.. Hard to know as the OP could have been English, Dutch, French or any other nationality that doesn't pronounce English with standard English sounds. 

I can read and write Thai but realize that not everybody else can.

Thai has many traps for the novice. Final sounds,  Difficulty of transliteration, regional variants plus the general laziness of Thai's pronuciation.

My wife is from the South, My neighbor from Isaan and the girls in the local 7/11 speak fluent wai-roon. Even with pitch perfect enunciation you are gonna get a blank look from at least one of them. 

Rather than speak, why not hold a sign up with both มั้ย  and   ไหม  and see which they prefer ?

How's that for pedantic ? :P


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

Posted
55 minutes ago, Briggsy said:

Am I right in recalling the verb used in conjunction with the 7-11 sandwich toaster is อุ่น?

 

อุ่น is "to warm" (verb) and also "warm" (adj).

Posted
Am I right in recalling the verb used in conjunction with the 7-11 sandwich toaster is อุ่น?

I think that 711 was the source of เวฟ used to อุ่น something. It is ภาษาวัยรุ่น which makes my input to this thread is rather ironic.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect
Posted
5 hours ago, Briggsy said:

Am I right in recalling the verb used in conjunction with the 7-11 sandwich toaster is อุ่น?

 

In 7/11 language, เวฟ  also appears to apply to the toastie machine.

Posted
5 hours ago, Pdaz said:

Being that the Thai Alphabet doesn't have an accurate "V" sound. Only a "ฟ " ( For )  

I guess I could have written Waif, Waaf, Waef or whatever.. Hard to know as the OP could have been English, Dutch, French or any other nationality that doesn't pronounce English with standard English sounds.

Surely so heavily clipped a word should be pronounced with sounds used in Thai, even if they're sounds only used in loanwords.

 

Long ago, we did come up with a scheme here based on the RTGS, but showing vowel length.  The problem is that you'd have to show the tone as well - in this case committing yourself to [H]weef or [F]weef or whatever.

Posted

I am surprised that making English final consonants has not caught on. Take กอล์ฟ which I experience constantly, "gop" . That ฟ is not common as a closing consonant people do not seem to 'fudge' ฟ into 'f' even when they are capable of doing so. I wonder about เวฟ I wouldn't call กอล์ฟ 'clipped'.
เวฟ was explained to me only a few weeks ago which is why I was able to respond. I don't see it as a corruption or as chat speak but as an abbreviation. I had been asked once in s 711 if I wanted my ซาลาเปา heated, I can't remember how the question was put but if เวฟ had been said I would have remembered.
I will stop by a 711 today and interrogate the staff, I suspect that they are taught about their products and how to treat with customers. It will be interesting to see if they dare (the shop has been open less than a year) to write มั้ย.



Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Posted
5 hours ago, Richard W said:

Surely so heavily clipped a word should be pronounced with sounds used in Thai, even if they're sounds only used in loanwords.

 

Long ago, we did come up with a scheme here based on the RTGS, but showing vowel length.  The problem is that you'd have to show the tone as well - in this case committing yourself to [H]weef or [F]weef or whatever.

Exactly. It's very difficult to transliterate the sound plus the tone accurately. Then you have the problem of it being pronounced by a Geordie, a Scot and a bloke from Essex. Without being able to listen to a native speaker or a fluent foreigner it's close to impossible. Guess that is why nobody learns Thai well from only a  textbook.  For me personally once I could read Thai script the whole process became easier and I had no interest in seeing transliterations into English as they were either inacurate or confusing.  

In this case though the OP can't read Thai and just wanted a simple explanation to simple everyday phrases. So using the English word "Wave" made sense.

To be honest if I'm asked, "Waef/waep Mai ?" in 7/11 and I reply "Waef/waep" the girl understands even if my tone is bad or I pronounce it in English as "wave".  

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...