tgeezer Posted June 8, 2017 Share Posted June 8, 2017 I came across this on Facebook. It gives several examples of 'Imessage' which appears to mean a way of saying things which are better received than more direct speech. eg. ทำไมกลับบ้านมาป่านนี้ ไหนบอกจะกลับตรงเวลา"เกิดอะไรขึ้นรึเปล่า ลูกถึงกลับบ้านช้ากว่าที่กำหนด แม่เป็นห่วง" I was interested i what an I message is: ประโยคข้างล่าง จริง ๆ แล้วมันมีความหมายไม่ต่างกับประโยคด้านบนประโยคข้างล่าง เป็นประโยคที่จริง ๆ มันคือสิ่งที่เรา "คิดและรู้สึก แต่หลายครั้งเรากลับเลือกสื่อสารไปถึงผู้รับด้วยประโยคด้านบน ประโยคที่แสนคุ้นชิน เพราะมันคือสิ่งที่เราซึบซับจนกลล้ายเป็นความธรรมดาในวัฒนธรรมประโยคเชิงลบ...ที่ทำให้เกิดอารมณ์ที่ขุ่นมัว ขุ่นใจ จนไม่ทันทำให้ผู้ฟังมองเห็นความรักและความปรารถนาดีที่คนพูดมีให้*ประโยคชุดด้านล่างเรียกว่า "I message" ประโยคที่พูดถึงความรู้สึก ความต้องการของตัวเรา โดยหลีกเลี่ยงการตำหนิติเตียนผู้อื่นประโยคที่ทำให้ผู้ฟัง รับฟังเราได้มากขึ้น ประโยคที่ทำให้การสื่อสารทรงประสิทธิภาพมากขึ้น รักลูก... ฝึกสื่อสารกับลูกและคนอื่น ด้วย "I message" ให้มากขึ้นนะคะ *I haven't copied them all out so there is no ชุดด้านล่าง, or ชุดข้างบน for that matter. Apart from the prose in general, what I also find interesting is that "I message" seems to be a Thai term, not English, which I think we would all assume that it was something to do with iMessages. Does anybody know why Imessage? Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted June 9, 2017 Share Posted June 9, 2017 An I-message is an English word used in communication studies, intended to communicate more effectively. The opposite is a you-message. See also: https://en.wikipedia.org/wiki/I-message Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted June 9, 2017 Author Share Posted June 9, 2017 Excellent, thanks. So it seems that the writer is not happy with the way Thai people have been exposed more and more to 'you-message'. ...ซึบซับจนกล้ายเป็นความธรรมดาในวัฒนธรรม The implication being that it is a new thing, not the Thai way as far as she is concerned. Would you say that these: ประโยคที่ทำให้ผู้ฟัง รับฟังเราได้มากชึ้น ประโยคที่ทำให้การสื่อสารทรงประสิทธิภาพมากชึ้น are examples of you-message? Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.