Jump to content

Recommended Posts

Posted

just looking at my AIS phone bill abd looking at some of the laguage there I'd suspect you'd have to use something like

รายละเอียดรายการค่าไช้โทรศัพท์

or something along those lines

Posted
Just of the top of my head I think:

รายการ - rai gahn - list of items

Soundman.

'rai gan toe' would be a list of the numbers called. I want more precise details.

Posted
Just of the top of my head I think:

รายการ - rai gahn - list of items

Soundman.

'rai gan toe' would be a list of the numbers called. I want more precise details.

Such as?

Posted

DTAC now send me an account balance every evening. They have been charging me about 50 baht an hour when I've been using my computer throuh the telephone. I have a sevice(supposedly)which is 100 baht for 40 hours a month.

Posted
DTAC now send me an account balance every evening. They have been charging me about 50 baht an hour when I've been using my computer throuh the telephone. I have a sevice(supposedly)which is 100 baht for 40 hours a month.

Ok. On your wave length now. Might have to wait for the missus to come in & ask her. Asking for that level of detail is a tad over my grade level. :o

Cheers.

Posted

The more appropriate translation of "itemised" would be แยกรายการ as in ใบเสร็จแบบแยกรายการ (itemised invoice).

Posted

OK Neeranam.

After speaking about your dilemma with the wife she suggests that what Samran posted is what you want to be asking for.

รายละเอียด รายการค่าไช้โทรศัพท์

Information (on the) items on the telephone bill (ใบเสร็จ)

Cheers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...