Jump to content

Is There A Way To Say '*right* After That ...'


Recommended Posts

Posted

Is there a way to say '*right* after that ...'. As in immediately after.

I know 'lang jaak nan' means 'after that', but not sure if it emphasizes that it was right after (as opposed to some time later).

Second (unlreated) question:

To say you have a list of things you want to check.

For example - you go camping and you write a list of things you need to do, so when you do it, you 'check' it off.

Is this by any chance called a : (raai dtrùat) ราย ตรวจ

Posted

i learned the word tan tii for immediate today, so perhaps tan tii lang jaak nan?

i wonder if you can use dtrong, as in dtrong lang jaak nan, as one could express it in english. its a guess though, as i have never thought about that particular expression. perhaps dton dtrong lang jaak nan to allude to dtrong being used in a time sense?

i hope someone who knows will answer, as i think its a useful expression to learn.

btw i cannot type thai font so please excuse the transliteration.

Posted

As to your second question, I believe that Thais use the word "รายการ" generically to mean, among other meanings, "checklist." Here is a quotation from the blog of the Thai Railway web board:

"อยากทราบว่า..รายการท่องเที่ยวประจำเดือนของการรถไฟในวันหยุด ยังมีอยู่หรือไม่ เมื่อก่อนเคยเข้ามาดูมันเคยมีรายการท่องเที่ยว โดยแต่ละเดือนจะนำไปเที่ยวในสถานที่ต่าง ๆ ไม่ค่อยซ้ำกัน"

yàak sâap wâa .. raai gaan tông tîeow bprà-jam deuan kŏng gaan rót fai nai wan yòot yang mee yòo rĕu mâi mêua gòn koie kâo maa doo man koie mee raai gaan tông tîeow doi dtàe lá deuan jà nam bpai tîeow nai sà-tăan têe dtàang ๆ mâi kôi sám gan

"I would like to know whether or not the Thai Railway still has a check list of places to visit during one's monthly days off. In the past I used to go look at the list of places to visit; each month [Thai Railway] would take [passengers/travelers] to various places without going to the same place twice."

Posted (edited)
Is there a way to say '*right* after that ...'. As in immediately after.

I know 'lang jaak nan' means 'after that', but not sure if it emphasizes that it was right after (as opposed to some time later).

Second (unlreated) question:

To say you have a list of things you want to check.

For example - you go camping and you write a list of things you need to do, so when you do it, you 'check' it off.

Is this by any chance called a : (raai dtrùat) ราย ตรวจ

Perhaps, "หลังจากนั้นถัดไปอีกนิด"

Here is an example from a blog:

หลังจากนั้นถัดไปอีกนิดจะมีเปิดเป็นบูธรับฝากของ ใครเดินช๊อปหนักนักก็ฝากไว้ แล้วไปช๊อปต่อ แต่ก่อนกลับก็อย่าลืมแวะมาเอาที่ฝากไว้ล่ะ

lăng jàak nán tàt bpai èek nít jà mee bpèrt bpen bòot ráp fàak kŏng krai dern chóp nàk nák gôr fàak wái láew bpai chóp dtòr dtàe gòn glàp gôr yàa leum wáe maa ao têe fàak wái lâ

"Immediately following that someone opened a booth to accept packages; anyone who has been doing some heavy shopping can leave their packages [at the booth] and continue on with their shopping. But, before going home, don't forget to stop by and pick up what you have left [at the booth]."

The question for some one is, do Thai use the phrase "หลังจากนั้นถัดไปอีกนิด" in the temporal sense, as well as in the locational sense?

Edited by DavidHouston
Posted (edited)

I think you can use พอ for just as soon as

From Mary Haas: พอเขามาเราก็จะกิน As soon as he comes we will eat.

You may even be able to fit a taang tii in there somewhere, anyone?

Edited by withnail
Posted

right after that - ทันทีหลังจาก

immediately - ทันที or ทันทีทันใด

For examples;

I will go see you right after finishing my job. - ผมจะไปหาคุณทันทีหลังจากเสร็จงาน

The student answers a question immediately. - นักเรียนตอบคำถามอย่างทันทีทันใด

Second (unlreated) question:

To say you have a list of things you want to check.

For example - you go camping and you write a list of things you need to do, so when you do it, you 'check' it off.

Is this by any chance called a : (raai dtrùat) ราย ตรวจ

I have a list of things I want to check. - ฉันมีรายการสิ่งของที่ฉันต้องตรวจสอบ

I(ฉัน) have(มี) a list(รายการ) of(ของ) things(สิ่งของ) I(ฉัน) want to(ต้องการ, ต้อง) check(ตรวจสอบ or you can use loan word เช็ค)

"หลังจากนั้นถัดไปอีกนิด"

This phrase is used when you are explaining something to someone, หลังจากนั้น(then)ถัดไป(next to)อีกนิด(a little bit).

หลังจากนั้นถัดไปอีกนิดจะมีเปิดเป็นบูธรับฝากของ - then, next to that (a little bit), there is a booth to accept packages.

Posted

You can also use a fairly new construction that has been quite popular lately, but this is for informal chatty type talk, not the kind of thing to use in a formal setting.

verb + ปุ๊บ + verb ปั๊บ

verb + bpóop + verb + bpáp

No sooner had (pronoun) [verb], than (pronoun) [verb]

ถึงปุ๊บ โดนเจ้านายดุปั๊บ tĕung bpóop dohn jâao naai dòo bpáp

No sooner had I arrived, than I was scolded by the boss.

  • 2 weeks later...
Posted

หลังจาก... may not always work in a locational sense: giving directions anyway.

To enter my neighbourhood, one crosses a canal and makes a sharp left turn. In my earliest days here, I tried telling taxi drivers หลังจากคลองเลี้ยวซ้ายนะครับ "after the canal, turn left"- but was never understood. (But I wasn't using a verb, either, so I guess that was one problem right there...)

Finally, I learned to say ลงสะพานเลี้ยวซ้ายนะครับ "when you get off the bridge, turn left" and was readily understood.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...