Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Tammadaa/daam Tammadaa

Featured Replies

Can anyone explain the difference between 'tammadaa' and 'daam tammadaa' for me? My Thai teacher seems quite unable to do so. I always assumed that the difference was that the first meant 'usually' and the second 'as usual', but the examples that my teacher has come up with do not bear this out. From her examples I can detect no clear rules about usage at all.

ธรรมดา - (tammadaa) is the adjective 'ordinary' ตามธรรมดา - (dtaam tammadaa) is the adverb 'ordinarily'. Literally, 'to follow the ordinary (way).

ตามปกติ seems to be a bit more common though.

ตามธรรมดา can also mean like usually if u talk about sth u do daily

  • Author

Thanks for the replies. It looks like I've been getting myself into a twist over something pretty straightforward. Would it be correct to say that 'bpokkati' can serve as both adjective (usual) and adverb (usually)? If I want to say 'as usual' (eg 'I will see you tonight as usual'), I have been told that 'dtaam khuhy' or 'chen khuhy' is the way to express it. Agreed?

Thanks for the replies. It looks like I've been getting myself into a twist over something pretty straightforward. Would it be correct to say that 'bpokkati' can serve as both adjective (usual) and adverb (usually)?

I feel it's more correct for the word ปกติ on it's own to act as an adjective and the phrase ตามปกติ to work as an adverb. However, I have seen ตามปกติ used as an adjective.

You will hear some people say "ปกติแล้ว" at the beginning of a sentence to be translated as "usually." It's really just a shorthand way of saying ตามปกิตแล้ว or โดยปกติแล้ว.

If I want to say 'as usual' (eg 'I will see you tonight as usual'), I have been told that 'dtaam khuhy' or 'chen khuhy' is the way to express it. Agreed?

From the context of this sentence, I think it would be better to use เหมือนเดิม or เช่นเดิม in this case. พบกันคืนนี้เช่นเดิม

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.