bloodmeal Posted August 18, 2009 Share Posted August 18, 2009 Can someone please help me say this in Thai? maybe a little cheeky but i was wondering if soeone could translate how best to say a few corny lines in Thai ? I would appreciate it, and i would like it in the thai characters, i asked on a different forum but they said it was cheeky to just join and ask.... btw i know its cheesy... it's the following: I dont care if your english isn't perfect, Your eyes are. I dont care if i need to wait for you, You're worth waiting for. I could hold you forever. -Andy Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted August 19, 2009 Share Posted August 19, 2009 Can someone please help me say this in Thai? maybe a little cheeky but i was wondering if soeone could translate how best to say a few corny lines in Thai ? I would appreciate it, and i would like it in the thai characters, i asked on a different forum but they said it was cheeky to just join and ask.... btw i know its cheesy... it's the following: I dont care if your english isn't perfect, Your eyes are. I dont care if i need to wait for you, You're worth waiting for. I could hold you forever. -Andy ถึงภาษาอังกฤษเธอจะไม่เพอร์เฟ็กต์ ก็ไม่สำคัญ ดวงตาของเธอนั้น ช่างสวยเกินบรรยาย ถึงจะต้องรอเธออีกนานเท่าไร แต่ถ้าได้เธอมา อย่างไรก็คุ้ม ฉันอยากโอบกอดเธอไว้ชั่วนิรันดร์ loose translation. also, i'd wait for a native speaker's opinion before using this. they may well approach it very differently. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 19, 2009 Author Share Posted August 19, 2009 Can someone please help me say this in Thai? maybe a little cheeky but i was wondering if soeone could translate how best to say a few corny lines in Thai ? I would appreciate it, and i would like it in the thai characters, i asked on a different forum but they said it was cheeky to just join and ask.... btw i know its cheesy... it's the following: I dont care if your english isn't perfect, Your eyes are. I dont care if i need to wait for you, You're worth waiting for. I could hold you forever. -Andy ถึงภาษาอังกฤษเธอจะไม่เพอร์เฟ็กต์ ก็ไม่สำคัญ ดวงตาของเธอนั้น ช่างสวยเกินบรรยาย ถึงจะต้องรอเธออีกนานเท่าไร แต่ถ้าได้เธอมา อย่างไรก็คุ้ม ฉันอยากโอบกอดเธอไว้ชั่วนิรันดร์ loose translation. also, i'd wait for a native speaker's opinion before using this. they may well approach it very differently. ooo, thankyou for the try though, i dunno ... i think native speakers wont bother to do this Link to comment Share on other sites More sharing options...
TaoNow Posted August 20, 2009 Share Posted August 20, 2009 Here's a cruder, shorter alternative to aanon's very proper rendering. (might get a laugh or a slap; not sure) These few lines would be easier to memorize, (if you intend to deliver the lines to him/her yourself) and approximates the Thai rules for poetic couplets. But careful with tones... แม้ภาษายังอ่อน ขอน้อมนำตาเธอ รอคุณ คุ้มค่า อ้อมกอด ตลอดได้ Good luck. TN Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 20, 2009 Author Share Posted August 20, 2009 Here's a cruder, shorter alternative to aanon's very proper rendering. (might get a laugh or a slap; not sure) These few lines would be easier to memorize, (if you intend to deliver the lines to him/her yourself) and approximates the Thai rules for poetic couplets. But careful with tones... แม้ภาษายังอ่อน ขอน้อมนำตาเธอ รอคุณ คุ้มค่า อ้อมกอด ตลอดได้ Good luck. TN Thankyou. if it makes a difference i am not gonna attempt pronounciation, im gonna write it very ornately and carefully on a card to go with flowers is there somewhere else i should be posting this rather than here ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 20, 2009 Author Share Posted August 20, 2009 (edited) I think i'll just pay for professional translation then to be sure? Thanks ! Edited August 20, 2009 by bloodmeal Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted August 20, 2009 Share Posted August 20, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there. But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 20, 2009 Author Share Posted August 20, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there.But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล Thankyou so much i will start writing it out by hand now i got some nice pens for it today. i hope she likes it. -Andy. and btw what about signing it "Andy" at the bottom in Thai ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted August 21, 2009 Share Posted August 21, 2009 Andy - แอนดี้ Link to comment Share on other sites More sharing options...
thesunset75 Posted August 21, 2009 Share Posted August 21, 2009 Awww.....sweet !!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
venturalaw Posted August 21, 2009 Share Posted August 21, 2009 (edited) Can someone please help me say this in Thai? maybe a little cheeky but i was wondering if soeone could translate how best to say a few corny lines in Thai ? I would appreciate it, and i would like it in the thai characters, i asked on a different forum but they said it was cheeky to just join and ask.... btw i know its cheesy... it's the following: I dont care if your english isn't perfect, Your eyes are. I dont care if i need to wait for you, You're worth waiting for. I could hold you forever. -Andy ถึงภาษาอังกฤษเธอจะไม่เพอร์เฟ็กต์ ก็ไม่สำคัญ ดวงตาของเธอนั้น ช่างสวยเกินบรรยาย ถึงจะต้องรอเธออีกนานเท่าไร แต่ถ้าได้เธอมา อย่างไรก็คุ้ม ฉันอยากโอบกอดเธอไว้ชั่วนิรันดร์ loose translation. also, i'd wait for a native speaker's opinion before using this. they may well approach it very differently. Aanon, a native speaker just confirmed for me (and you) that your translation is perfect (and sweet - her words, not mine). Edited August 21, 2009 by venturalaw Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted August 22, 2009 Share Posted August 22, 2009 Aanon, a native speaker just confirmed for me (and you) that your translation is perfect (and sweet - her words, not mine). Thanks venturalaw, It's always worth that final check. Sometimes I find that the grammar and syntax are ok but a native speaker will remark that "we just don't say it that way". This is especially likely to happen when it comes to 'poetic' stuff like this. But hey, if I can achieve "sweet", I'm more than happy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
venturalaw Posted August 22, 2009 Share Posted August 22, 2009 (edited) Aanon, a native speaker just confirmed for me (and you) that your translation is perfect (and sweet - her words, not mine). Thanks venturalaw, It's always worth that final check. Sometimes I find that the grammar and syntax are ok but a native speaker will remark that "we just don't say it that way". This is especially likely to happen when it comes to 'poetic' stuff like this. But hey, if I can achieve "sweet", I'm more than happy. Mai pen rai krup. I'm still learning to say sawadee krup. Maybe someday I'll approach your obvious proficiency. Cheers. Edited August 22, 2009 by venturalaw Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 23, 2009 Author Share Posted August 23, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there.But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล I tried drawing it out, first time ive ever explored thai, and looking at sites and stuff i see my characters are a bit off ... i copied it from small font .. is it still readable? Link to comment Share on other sites More sharing options...
venturalaw Posted August 23, 2009 Share Posted August 23, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there.But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล I tried drawing it out, first time ive ever explored thai, and looking at sites and stuff i see my characters are a bit off ... i copied it from small font .. is it still readable? My wife gives you an 'A' re: your script. But then again she is Thai and very jai dee. Kidding. Actually she was quite impressed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 23, 2009 Author Share Posted August 23, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there.But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล I tried drawing it out, first time ive ever explored thai, and looking at sites and stuff i see my characters are a bit off ... i copied it from small font .. is it still readable? My wife gives you an 'A' re: your script. But then again she is Thai and very jai dee. Kidding. Actually she was quite impressed. thanks, i looked on the larger images of the characters, and i see the little things i drew like tadpoles are supposed to look more like "6"s and the little swan that sits on top of some characters actually is hollow... found all that out AFTER i'd spend 6 - 8 hours doing it all properly spaced to fit on the page etc etc. atleast i learned something new thanks again ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 24, 2009 Author Share Posted August 24, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there.But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล I tried drawing it out, first time ive ever explored thai, and looking at sites and stuff i see my characters are a bit off ... i copied it from small font .. is it still readable? My wife gives you an 'A' re: your script. But then again she is Thai and very jai dee. Kidding. Actually she was quite impressed. thanks, i looked on the larger images of the characters, and i see the little things i drew like tadpoles are supposed to look more like "6"s and the little swan that sits on top of some characters actually is hollow... found all that out AFTER i'd spend 6 - 8 hours doing it all properly spaced to fit on the page etc etc. atleast i learned something new thanks again ! ! she loved it. I'd love to do this again sometime now that i'm a little better at drawing the characters ! Thank you all so much ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 27, 2009 Author Share Posted August 27, 2009 (edited) Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write: "I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. Edited August 27, 2009 by bloodmeal Link to comment Share on other sites More sharing options...
loganberry Posted August 27, 2009 Share Posted August 27, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. There are a few ways you could say that.. but I will just say it very basic for you: ผมรักเธอ อย่าทิ้งผมนะ By the way, you having some problems or what?! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 27, 2009 Author Share Posted August 27, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. There are a few ways you could say that.. but I will just say it very basic for you: ผมรักเธอ อย่าทิ้งผมนะ By the way, you having some problems or what?! well i always knew she was gonna have to go back to thailand in september... i just didnt know how much it was gonna hurt :S whats the best way to say it in such context ? im just gonna write it down and give it to her, i leave on a trip before she leaves for thailand so im gonna give it to her then thanks to every1 who helps me on here, everyone is so nice. Link to comment Share on other sites More sharing options...
venturalaw Posted August 28, 2009 Share Posted August 28, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. There are a few ways you could say that.. but I will just say it very basic for you: ผมรักเธอ อย่าทิ้งผมนะ By the way, you having some problems or what?! well i always knew she was gonna have to go back to thailand in september... i just didnt know how much it was gonna hurt :S whats the best way to say it in such context ? im just gonna write it down and give it to her, i leave on a trip before she leaves for thailand so im gonna give it to her then thanks to every1 who helps me on here, everyone is so nice. Stop! You're going to ruin our reputation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
philo Posted August 28, 2009 Share Posted August 28, 2009 When I put in yoot's translation into google tranlation I get: I do not care if your English is not perfect. But surely both of your eyes is beautiful สิ excellent. I ignore if I need to wait you. Because you are worth the wait. I hug you in my embrace at any time. Sensible. But aanon' is translated like this: English as she is not a Perfect Post is not important. Her eyes are. Full of beautiful than described. She will have to wait much longer time. But if she has come. What is worth. I want to embrace her evil doomsday. As I cannot read Thai at this level, could anybody transliterate/write out word for word/explain why - if they are both comprehencible Thai - one comes out quite stranger than the other? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 28, 2009 Author Share Posted August 28, 2009 When I put in yoot's translation into google tranlation I get:I do not care if your English is not perfect. But surely both of your eyes is beautiful สิ excellent. I ignore if I need to wait you. Because you are worth the wait. I hug you in my embrace at any time. Sensible. But aanon' is translated like this: English as she is not a Perfect Post is not important. Her eyes are. Full of beautiful than described. She will have to wait much longer time. But if she has come. What is worth. I want to embrace her evil doomsday. As I cannot read Thai at this level, could anybody transliterate/write out word for word/explain why - if they are both comprehencible Thai - one comes out quite stranger than the other? thanks, but ive already done that one im looking for the second one now Link to comment Share on other sites More sharing options...
TopDogger Posted August 29, 2009 Share Posted August 29, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. lol.. Grow some ball's boy! She's gonna walk all over you.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
philo Posted August 29, 2009 Share Posted August 29, 2009 If I may say, I think aanon's translation is pretty good and sweet. It might not be a word by word translating, but the meaning is there.But Taonow's translation is something I, a native Thai speaker, couldn't understand the meaning of it at all. Sorry for saying it frankly. Another version if you want should be ; ผมไม่แคร์หากภาษาอังกฤษของคุณจะไม่ดีพร้อม แต่ที่แน่ดวงตาทั้งคู่ของคุณนี่สิที่งามเลิศ ผมไม่สนถ้าผมจำเป็นที่ต้องรอคอยคุณ เพราะคุณนั้นคุ้มค่ากับการรอคอย ผมกอดคุณไว้ในอ้อมแขนของผมได้ตลอดกาล I have tried to 'decompose' your translation - is this correct?: ผม ไม่ แคร์ หาก ภาษา อังกฤษ ของ คุณ จะ ไม่ ดี พร้อม แต่ ที่ แน่ ดวงตาทั้ง คู่ ของ คุณ นี่ สิ ที่ งาม เลิศ ผม ไม่ สน ถ้า ผม จำเป็น ที่ ต้องรอ คอย คุณ เพราะ คุณ นั้น คุ้ม ค่า กับ การ รอ คอย ผม กอด คุณ ไว้ ใน อ้อม แขน ของ ผม ได้ ตลอด กาล If so - I will try to work out the total tomorrow (the 1st line is something like: I not care if language english of you will not good ready (may be I am on thin ice here)). If not - please be so kind to write it out in words that a beginner can relate easily to. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted August 29, 2009 Author Share Posted August 29, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. lol.. Grow some ball's boy! She's gonna walk all over you.... Hah ! i have both sides, its the best way to be in my opinion. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted August 30, 2009 Share Posted August 30, 2009 When I put in yoot's translation into google tranlation I get:I do not care if your English is not perfect. But surely both of your eyes is beautiful สิ excellent. I ignore if I need to wait you. Because you are worth the wait. I hug you in my embrace at any time. Sensible. But aanon' is translated like this: English as she is not a Perfect Post is not important. Her eyes are. Full of beautiful than described. She will have to wait much longer time. But if she has come. What is worth. I want to embrace her evil doomsday. As I cannot read Thai at this level, could anybody transliterate/write out word for word/explain why - if they are both comprehencible Thai - one comes out quite stranger than the other? The meaning of both translation is similar in Thai versions, they might look different in the English versions you got from google because some words have many meanings which google translation couldn't give you the correct one. I have tried to 'decompose' your translation - is this correct?:ผม ไม่ แคร์ หาก ภาษา อังกฤษ ของ คุณ จะ ไม่ ดี พร้อม แต่ ที่ แน่ ดวงตาทั้ง คู่ ของ คุณ นี่ สิ ที่ งาม เลิศ ผม ไม่ สน ถ้า ผม จำเป็น ที่ ต้องรอ คอย คุณ เพราะ คุณ นั้น คุ้ม ค่า กับ การ รอ คอย ผม กอด คุณ ไว้ ใน อ้อม แขน ของ ผม ได้ ตลอด กาล If so - I will try to work out the total tomorrow (the 1st line is something like: I not care if language english of you will not good ready (may be I am on thin ice here)). If not - please be so kind to write it out in words that a beginner can relate easily to. It should be decomposed this way; ผม ไม่ แคร์ หาก ภาษา อังกฤษ ของ คุณ จะ ไม่ ดี พร้อม แต่ ที่ แน่ ดวงตา ทั้ง คู่ ของ คุณ นี่ สิ ที่ งาม เลิศ ผม ไม่ สน ถ้า ผม จำเป็น ที่ ต้อง รอคอย คุณ เพราะ คุณ นั้น คุ้มค่า กับ การ รอคอย ผม กอด คุณ ไว้ ใน อ้อมแขน ของ ผม ได้ ตลอด กาล the 1st line is something like: I not care if language english of you will not good ready I would suggest to translate the word 'พร้อม' as 'complete' Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted August 30, 2009 Share Posted August 30, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. "ผมรักคุณ ได้โปรดอย่าจากผมไป" Link to comment Share on other sites More sharing options...
philo Posted August 30, 2009 Share Posted August 30, 2009 (edited) yoot, Thank you very much. (Reason for edit: There came a post in between.) Edited August 30, 2009 by philo Link to comment Share on other sites More sharing options...
bloodmeal Posted September 1, 2009 Author Share Posted September 1, 2009 Just another request, this one is alot shorter and simpler, i just wanna know how to write:"I love you, Please dont leave." Thanks if someone can do that. "ผมรักคุณ ได้โปรดอย่าจากผมไป" Thankyouuuuuu ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now