Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

1) google translate การโอนผู้ปกครอง Kār xon p̄hū̂ pkkhrxng

Hello, i am gonna try to write a post on fb in thai and english related to parental alienation. This to inform familymembers what the possible consequences can be for my kids.

I need however that the word parental alienation is understood properly in its context by the 1s adressed.

I have used google translate and they come up with the above, nr 1, translation.

Via thai2english.com i came up with options as per enclosed file.

The people i adress it too are lowly educated, to my knowledge, so which do you guys think is the best option to use so they get the point i am trying to make ?

Thanks alot.

post-179267-0-77775400-1399384879_thumb.

Edited by benalibina
Posted

Best I can come up with is

กันออกไป

Gan ork pai

Which is everyday speak.

If using thai2 English might not be understood by many

Hope this helps

Sent from my SM-N9005 using Thaivisa Connect Thailand mobile app

  • Like 1
Posted

Imagine that you are talking to a poorly educated English person. Parental alienation is not going to have any effect other than to alienate them, they are not going to look it up in the dictionary.

I think that if you could say what you want to say in simple English you could translate it yourself and if you couldn't do you want it to appear as a lawyer's letter?

การโอนผู้บกครอง looks like 'guardianship transfer' but I use alienate to show that the relationship has broken down. ไม่ชอบ ไม่นับถือ ไม่ได้ฟัง ไม่เห็นกัน

  • Like 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...