Jump to content

Help with Isaan phrase please


a1falang

Recommended Posts

This is what one of my translators shows --- hope it helps

  • ra.gifโพดโพ เนาะ อ้า เจ้า

  • pôht-poh nór âa jâo
โพดโพ pôht-poh phot-pho (transliteration) เนาะ nór (particle used when seeking agreement or confirmation of a statement) อ้า âa spread out ; stretch out yor yak (ย - the thirty fourth letter of the Thai alphabet) เจ้า jâo prince ; princess ; lord
owner ; possessor
(prefix used before names of children, inferiors or subordinates)
(a prefix showing something someone does skillfully or has frequently)
Link to comment
Share on other sites

This is what one of my translators shows --- hope it helps

  • ra.gifโพดโพ เนาะ อ้า เจ้า
  • pôht-poh nór âa jâo
โพดโพ pôht-poh phot-pho (transliteration) เนาะ nór (particle used when seeking agreement or confirmation of a statement) อ้า âa spread out ; stretch out yor yak (ย - the thirty fourth letter of the Thai alphabet) เจ้า jâo prince ; princess ; lord

owner ; possessor

(prefix used before names of children, inferiors or subordinates)

(a prefix showing something someone does skillfully or has frequently)

Thanks for your help. What does it actually mean? Is there enough to make it into a coherent sentence?

Edit: actually, it looks like you've just run it through some kind of machine translation. Do you think I hadn't done that? (www.Thai2English.com) Machine translation handles only Thai (and not very well), not Isaan. This is not "help". If someone who speaks Isaan could help, I would be very grateful.

Edited by a1falang
Link to comment
Share on other sites

I asked the Mrs (Issarn). The only explanation she can offer is that the word needs to be used in context to have any real meaning. If part of an overall sentence then may be able to give meaning.

Sorry this isn't much help to answer your query but more information required be of further assistance.

Link to comment
Share on other sites

I asked the Mrs (Issarn). The only explanation she can offer is that the word needs to be used in context to have any real meaning. If part of an overall sentence then may be able to give meaning.

Sorry this isn't much help to answer your query but more information required be of further assistance.

Actually, I suspected there wasn't enough context or words to go by. Thanks to your missus.

Link to comment
Share on other sites

It's an expression.

Let me give you an example. You eat something using a dish that seems to be clean enough for you.

But I see some dirt on/at it and let you know that. But you're the one who's eating it.

It's more a joke in Isaan.

Link to comment
Share on other sites

This is very hard to say if it means just one thing,but.....Let's say you wear shorts and a cheap shirt all of the time.One day you wear nice pants and a great shirt and you look very handsom.You look "over the top" โพดโพ เนาะ อ้า เจ้า .Ok Another way to understand would be....You go fishing and you always catch one or two fish and they are small.Well today you catch many fish and they are BIG You look "over the top"โพดโพ เนาะ อ้า เจ้า.Very hard to say just a way to clarifiy something. Ok another way would be....You have an old "car" but today you show up with a new "car".People would say โพดโพ เนาะ อ้า เจ้า .WOW what happened you have new "car"!!!! As you can see it does not mean just yes or no.I guess you could say it is a way of Esarn language to say you have bettered yourself in that sitution.Understand?

Link to comment
Share on other sites

Thanks to everyone for their inputs and explanations. It seems to be some like "You've outdone yourself!" or "Haven't you done well?" in an ironic way. I can't think of a closer English equivalent. Perhaps others can, but these seem good enough.

Link to comment
Share on other sites

Thanks to everyone for their inputs and explanations. It seems to be some like "You've outdone yourself!" or "Haven't you done well?" in an ironic way. I can't think of a closer English equivalent. Perhaps others can, but these seem good enough.

I don't think this is right!. It is very difficult to translate as the words are 'old ' Lao words. It seems to be used when anything is 'over' or 'over the top'.

It is easier to translate into French: De trop..beaucoup trop!

It is not rude ai is a synonym of brother and jao is a Lanna/Lao word like ka or krup

I have heard it used when someone eats too much, or is too solicitous about something!

Edited by laolover88
Link to comment
Share on other sites

Thanks to everyone for their inputs and explanations. It seems to be some like "You've outdone yourself!" or "Haven't you done well?" in an ironic way. I can't think of a closer English equivalent. Perhaps others can, but these seem good enough.

Well, we also say this this in English "You're too much!" or "It's just too much!" and other variations. If it can be translated into French, I don't see why English would be a huge problem.

Link to comment
Share on other sites

Thanks to everyone for their inputs and explanations. It seems to be some like "You've outdone yourself!" or "Haven't you done well?" in an ironic way. I can't think of a closer English equivalent. Perhaps others can, but these seem good enough.

Well, we also say this this in English "You're too much!" or "It's just too much!" and other variations. If it can be translated into French, I don't see why English would be a huge problem.

But these two English phrases are not the same. "You're too much", depending on how you say it can mean either "You are gross" or a friendly gloss on "Get away with you". While "It's just too much" is a normal response to something like bad service. The Lao phrase is friendly, polite, but critical.!

Link to comment
Share on other sites

A hard one.

Exactly two Google hits for the complete phrase.

One is this thread.

Better be posted in the Thai language subforum.

One German/Thai dictionary says that "โพด" means "too much".

Edited by KhunBENQ
Link to comment
Share on other sites

Ain't you over the top

This one,

But woman talking to an older man as indicated by these two words.

(อ้าย เจ้า)

I wondered if the first word was not a Lao transliteration attempt at the English word "postpone", as in "how about postponing it, older brother?" spoken by a younger woman to an older guy she looks up to? Am probably talking <deleted>, but it was my first thought on reading the sentence. sad.png

Link to comment
Share on other sites

Its a lady answering a man who has been big noting himself to her. She answers him almost like saying wow, you're so good, so rich, she doesn't really mean it. Shes laughing at him.

Op, did you tell some girl you have a big house, big car, big wallet?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.






×
×
  • Create New...