November 22, 201411 yr Can someone possibly confirm whether the following are correct: 1. YOT (ยอด) I have seen this used to describe a wide range - plant tips, sprouts and leaves. For example: YOT FAK THONG (ยอดฟักทอง) - pumpkin shoots YOT KRATHIN (ยอดกระถิน) - tender tip of tamarind horse YOT MAPHRAO (ยอดมะพร้าว) - palm heart YOT MARA (ยอดมะระ) - bitter gourd leaves YOT MARA WAN (ยอดมะระหวาน) - choko/chayote sprout YOT SADAO (ยอดสะเดา) - neem/margosa tips 2. NGOK (งอก) sprouts 3. NO (หน่อ) shoots Thank you for your help.
November 23, 201411 yr It's pretty much as you have it: ยอด - peak, apex or tip of something, including vegetable tips. งอก - sprout (both verb and noun) หน่อ - น. พืชที่งอกจากกอหรือเหง้าของต้นใหญ่ Vegetation which sprouts from a clump of vegetation or tuber/bulb of a big plant. (From RID definition, my rough translation)
November 23, 201411 yr Author Dear AyG, Thank you for that confirmation and also the translation. It seems that in English, sprouts and shoots are more or less the same. Shoots are described as: branches, stems, young growth Sprouts are described as: young shoots I guess that YOD is used as a general description to describe both and notice that recipes using YOD MARA also include the leaves. Your help is much appreciated.
November 23, 201411 yr Just to add to this topic, I sometimes hear the term ต้นอ่อน (dtohn aawn) used to describe young shoots or leaves. Of course we live in Isaan so a lot of things are said differently. My wife likes to eat sunflower shoots (seedlings) and calls them ต้นอ่อนทานตะวัน (dton aawn thaan dta wan).
November 23, 201411 yr Author Dear Pla shado, Thanks for that additional information. I appreciate it.
Create an account or sign in to comment