Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can someone help me with this please?

หนีดอกซังคนหวานผ่านสื่อว่ะ

My Thai is not bad but there are a couple of words used here I am not familiar with

ซัง - sang

and

สื่อ - sèu

I have a feeling it is a figurative expression.

Many Thanks,

JJ.

Posted

Wifey hasn't read it, just listened to me say it (she's driving), and my pronounation wasn't perfect, but she said it sounded like Isaan and that ซัง is Isaan for dislike.

Posted

Was asking my wife, but she's got no idea. But please see what the words in this particular sentence actually mean: And she's from Isaan.

  • ra.gifหนี ดอก ซัง คนหวาน ผ่าน สื่อ ว่ะ
  • nĕe dòk sang kon wăan pàan sèu wâ
หนี nĕe escape ; avoid ; flee ดอก dòk (financial) interest
flower ซัง sang stubble (of rice) คนหวาน kon wăan sweet person ผ่าน pàan pass ; pass over ; pass by สื่อ sèu to communicate ; to convey ; to pass on (a message, news or information) ว่ะ (particle used at the end of sentences which makes them sound impolite or aggressive in general, but show close familiarity when used with friends)
P.S. Just asking my 16 year old son, same result. It doesn't make any sense. Similar to:
Escape of media through the sweet man-wa would be the best translation, but the wa at the end would make it to a question.
Posted

Wifey hasn't read it, just listened to me say it (she's driving), and my pronounation wasn't perfect, but she said it sounded like Isaan and that ซัง is Isaan for dislike.

thai-langiage clearly supports this.

ซัง (sang) to hate (Isan)

http://www.thai-language.com/id/149242

สื่อ (sue)

http://www.thai-language.com/id/134326

1. [mass comm.] media; [spiritual] medium; [matchmaking and general use] go between, liaison, procuror, messenger, intermediary

2. to communicate; convey; transmit

http://www.thai-language.com/?blu=y7nVtM2hq9GnpLnLx9K5vOjSucrX6M3H6NBo

Posted

Ok got my wife to look at it, she said that it's definitely Isaan and roughly translates to:

I have to go as I don't like to see someone so sweet on social network

Kinda in a fun way & not really serious

Posted

Ok got my wife to look at it, she said that it's definitely Isaan and roughly translates to:

I have to go as I don't like to see someone so sweet on social network

Kinda in a fun way & not really serious

Thanks a lot SkyAnimal, that kind of makes sense in the context of things :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...