Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can anyone please translate the following. I tried but it does not make sense:

ควายสมัยก่อนกินยา แต่ควายสมัยนี้กินข้าวค่ะ

Before Buffalo eat the grass but now eat the rice.

ไม่มีรัยค่ะ แค่ตื่นขึ้นมาพร้อมกับใันควายๆเท่านั่นเอง

Posted

ควายสมัยก่อนกินยา แต่ควายสมัยนี้กินข้าวค่ะ

Before Buffalo eat the grass but now eat the rice.

About this one.

It could well be a saying that makes sense.

But "ยา" stand for "medicine" and should be "หญ้า" for "grass".

ควายสมัยก่อน กิน หญ้า แต่ ควาย สมัยนี้ กินข้าว ค่ะ

"In former times buffaloes eat grass but nowadays they eat rice."

Could be standing for "people/everyone are/is so spoilt/demanding/immodest nowadays/these times"?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...