Jump to content

right word ?


Kwasaki

Recommended Posts

Ouch, another transcription question blink.png

If you refer to the word for "city" like the airport:

the correct word is เมือง smile.png

Actually there is an umlaut contained which is not known in English combined with another vocal to a "diphtong".

Due to the "official" transcription (RTGS) mueang is correct.

muang is definitely useless as it will neither be pronounced correct in English nor other languages.

And yes I know despite all that there is still:

Don Muang - Don Mueang

muang is the transcription for color "violet" (si muang = color violet)

But it's not the violet airport tongue.png

https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Mueang_International_Airport

270px-Logo_dmk.jpg

Edited by KhunBENQ
Link to comment
Share on other sites

We are in Thailand biggrin.png

Inconsistent transcription, each to his own rule is a huge mess and causes a lot of confusion.

Can lead the users of navigation systems to cry out loud.

In our village there is a sign directing to the "district" town:

"Um-Phur" cheesy.gif

official: "Amphoe"

often used in the forum: "Amphur"

What can you say about a country that spells it's airport "Suvarnabhumi".

Official: "Suwannaphum".

Edited by KhunBENQ
Link to comment
Share on other sites

Amphur is awful

6 years i imagined a R in the word, theres no R. อำเภอ wheres the R?!

almost as annoying as sawasssssssdi

Correct.

Sounds like you are not an English speaker?

They use the "ur" to mimic an umlaut-o (Ö).

As the RTGS transcript was designed not to use any "special" characters it is mimiced there with "oe".

Amphoe

Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense).

Link to comment
Share on other sites

I learned long ago that the only way to spell เมือง is to spell it เมือง. Just googling เมือง อุดร muang and เมือง อุดร mueang show a fair number of government agencies using either or.

On that thought.......it's been a long time since I lived in Taiwan, but I don't recall transliteration problems with their signs. Back in the 1970's when I was there, Wade-Giles was the romanization system used in Taiwan. It was standard......and if there were any deviations, I don't recall them from the 3 years I lived there.

Link to comment
Share on other sites

Due to the "official" transcription (RTGS) mueang is correct.

To be pedantic, "mueang" is currently correct. However, before the 1999 revision of the RTGS "muang" was the correct form - hence the airport's having been yclept Don Muang for several decades.

Link to comment
Share on other sites

Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense).

The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots.

Much like we do with Latin and Greek words, like Caesar for example...

Btw, it was King Rama VI who came up with this idea, so you better watch out...

You don't wanna be dragged of to a "re-education" camp, right? :D

Link to comment
Share on other sites

Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense).

The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots.

Much like we do with Latin and Greek words, like Caesar for example...

Btw, it was King Rama VI who came up with this idea, so you better watch out...

You don't wanna be dragged of to a "re-education" camp, right? biggrin.png

the "ae" is pronounced "ae" in most language SaEsar

Link to comment
Share on other sites

The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots.

Except it doesn't. There is no special provision in the spec. for foreign words.

For example, the RTGS specification provides examples "SAN" for ศาล, "MONTHON" for มณฑล and "SAWAN" for สวรรค์.

See http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2542/D/037/11.PDF

Link to comment
Share on other sites

If I want to remember a Thai word I spell it in English my way from what I hear, e.g. Siam is one.

Funny thing for me was learning Thai a little from a book with 4 track tapes as spoken in Bangkok, when I traveled North I found it difficult to be understood. laugh.png

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...