Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

right word ?

Featured Replies

What's correct Mueang or Muang or both. biggrin.png

Ouch, another transcription question blink.png

If you refer to the word for "city" like the airport:

the correct word is เมือง smile.png

Actually there is an umlaut contained which is not known in English combined with another vocal to a "diphtong".

Due to the "official" transcription (RTGS) mueang is correct.

muang is definitely useless as it will neither be pronounced correct in English nor other languages.

And yes I know despite all that there is still:

Don Muang - Don Mueang

muang is the transcription for color "violet" (si muang = color violet)

But it's not the violet airport tongue.png

https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Mueang_International_Airport

270px-Logo_dmk.jpg

Edited by KhunBENQ

  • Author

http://www.thai2english.com/dictionary/city.html

suggests this transcription for English speakers (which I am not):

meuang biggrin.png

Ta for that, I asked because signs around our village and post office read ' Muang '. rolleyes.gif

We are in Thailand biggrin.png

Inconsistent transcription, each to his own rule is a huge mess and causes a lot of confusion.

Can lead the users of navigation systems to cry out loud.

In our village there is a sign directing to the "district" town:

"Um-Phur" cheesy.gif

official: "Amphoe"

often used in the forum: "Amphur"

What can you say about a country that spells it's airport "Suvarnabhumi".

Official: "Suwannaphum".

Edited by KhunBENQ

Amphur is awful

6 years i imagined a R in the word, theres no R. อำเภอ wheres the R?!

almost as annoying as sawasssssssdi

Amphur is awful

6 years i imagined a R in the word, theres no R. อำเภอ wheres the R?!

almost as annoying as sawasssssssdi

Correct.

Sounds like you are not an English speaker?

They use the "ur" to mimic an umlaut-o (Ö).

As the RTGS transcript was designed not to use any "special" characters it is mimiced there with "oe".

Amphoe

Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense).

สุวรรณภูมิ im surprised they didnt spell it suwrrnpumi

I learned long ago that the only way to spell เมือง is to spell it เมือง. Just googling เมือง อุดร muang and เมือง อุดร mueang show a fair number of government agencies using either or.

On that thought.......it's been a long time since I lived in Taiwan, but I don't recall transliteration problems with their signs. Back in the 1970's when I was there, Wade-Giles was the romanization system used in Taiwan. It was standard......and if there were any deviations, I don't recall them from the 3 years I lived there.

Due to the "official" transcription (RTGS) mueang is correct.

To be pedantic, "mueang" is currently correct. However, before the 1999 revision of the RTGS "muang" was the correct form - hence the airport's having been yclept Don Muang for several decades.

Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense).

The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots.

Much like we do with Latin and Greek words, like Caesar for example...

Btw, it was King Rama VI who came up with this idea, so you better watch out...

You don't wanna be dragged of to a "re-education" camp, right? :D

Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense).

The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots.

Much like we do with Latin and Greek words, like Caesar for example...

Btw, it was King Rama VI who came up with this idea, so you better watch out...

You don't wanna be dragged of to a "re-education" camp, right? biggrin.png

the "ae" is pronounced "ae" in most language SaEsar

The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots.

Except it doesn't. There is no special provision in the spec. for foreign words.

For example, the RTGS specification provides examples "SAN" for ศาล, "MONTHON" for มณฑล and "SAWAN" for สวรรค์.

See http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2542/D/037/11.PDF

  • Author

If I want to remember a Thai word I spell it in English my way from what I hear, e.g. Siam is one.

Funny thing for me was learning Thai a little from a book with 4 track tapes as spoken in Bangkok, when I traveled North I found it difficult to be understood. laugh.png

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.