Kwasaki Posted April 20, 2016 Share Posted April 20, 2016 What's correct Mueang or Muang or both. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted April 20, 2016 Share Posted April 20, 2016 (edited) Ouch, another transcription question If you refer to the word for "city" like the airport: the correct word is เมือง Actually there is an umlaut contained which is not known in English combined with another vocal to a "diphtong". Due to the "official" transcription (RTGS) mueang is correct. muang is definitely useless as it will neither be pronounced correct in English nor other languages. And yes I know despite all that there is still: Don Muang - Don Mueang muang is the transcription for color "violet" (si muang = color violet) But it's not the violet airport https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Mueang_International_Airport Edited April 20, 2016 by KhunBENQ Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted April 20, 2016 Share Posted April 20, 2016 (edited) http://www.thai2english.com/dictionary/city.html suggests this transcription for English speakers (which I am not): meuang Click here to listen: http://www.clickthai-online.de/cgi-bin/playmp3.pl?277395%27 Edited April 20, 2016 by KhunBENQ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kwasaki Posted April 20, 2016 Author Share Posted April 20, 2016 http://www.thai2english.com/dictionary/city.html suggests this transcription for English speakers (which I am not): meuang Ta for that, I asked because signs around our village and post office read ' Muang '. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted April 20, 2016 Share Posted April 20, 2016 (edited) We are in Thailand Inconsistent transcription, each to his own rule is a huge mess and causes a lot of confusion. Can lead the users of navigation systems to cry out loud. In our village there is a sign directing to the "district" town: "Um-Phur" official: "Amphoe" often used in the forum: "Amphur" What can you say about a country that spells it's airport "Suvarnabhumi". Official: "Suwannaphum". Edited April 20, 2016 by KhunBENQ Link to comment Share on other sites More sharing options...
bearpolar Posted April 21, 2016 Share Posted April 21, 2016 Amphur is awful 6 years i imagined a R in the word, theres no R. อำเภอ wheres the R?! almost as annoying as sawasssssssdi Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted April 21, 2016 Share Posted April 21, 2016 Amphur is awful 6 years i imagined a R in the word, theres no R. อำเภอ wheres the R?! almost as annoying as sawasssssssdi Correct. Sounds like you are not an English speaker? They use the "ur" to mimic an umlaut-o (Ö). As the RTGS transcript was designed not to use any "special" characters it is mimiced there with "oe". Amphoe Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense). Link to comment Share on other sites More sharing options...
bearpolar Posted April 21, 2016 Share Posted April 21, 2016 สุวรรณภูมิ im surprised they didnt spell it suwrrnpumi Link to comment Share on other sites More sharing options...
kokesaat Posted April 21, 2016 Share Posted April 21, 2016 I learned long ago that the only way to spell เมือง is to spell it เมือง. Just googling เมือง อุดร muang and เมือง อุดร mueang show a fair number of government agencies using either or. On that thought.......it's been a long time since I lived in Taiwan, but I don't recall transliteration problems with their signs. Back in the 1970's when I was there, Wade-Giles was the romanization system used in Taiwan. It was standard......and if there were any deviations, I don't recall them from the 3 years I lived there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted April 21, 2016 Share Posted April 21, 2016 Due to the "official" transcription (RTGS) mueang is correct. To be pedantic, "mueang" is currently correct. However, before the 1999 revision of the RTGS "muang" was the correct form - hence the airport's having been yclept Don Muang for several decades. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted April 21, 2016 Share Posted April 21, 2016 Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense). The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots. Much like we do with Latin and Greek words, like Caesar for example... Btw, it was King Rama VI who came up with this idea, so you better watch out... You don't wanna be dragged of to a "re-education" camp, right? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bearpolar Posted April 22, 2016 Share Posted April 22, 2016 Sawasdee, Sawasdi etc. pp. is the same league as Suvarnabhumi (character by character 1:1, utter nonsense). The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots. Much like we do with Latin and Greek words, like Caesar for example... Btw, it was King Rama VI who came up with this idea, so you better watch out... You don't wanna be dragged of to a "re-education" camp, right? the "ae" is pronounced "ae" in most language SaEsar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted April 22, 2016 Share Posted April 22, 2016 The RTGS uses transliteration instead of transcription for words of Pali and Sanskrit origin, so you could still recognize the roots. Except it doesn't. There is no special provision in the spec. for foreign words. For example, the RTGS specification provides examples "SAN" for ศาล, "MONTHON" for มณฑล and "SAWAN" for สวรรค์. See http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2542/D/037/11.PDF Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kwasaki Posted April 22, 2016 Author Share Posted April 22, 2016 If I want to remember a Thai word I spell it in English my way from what I hear, e.g. Siam is one. Funny thing for me was learning Thai a little from a book with 4 track tapes as spoken in Bangkok, when I traveled North I found it difficult to be understood. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now