Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

For Phuketsub, something from the Southern newspaper, "Siang Tai" (the roman letter transcription is the newspaper's). I'll take the first paragraph. Would anyone care to continue?

____________________________

เสื้อชมพูเหนือ-ใต้ยังขายดี [ 1 ]

เสื้อสีชมพูติดตราสัญลักษณ์ 80 พรรษา พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ยังเป็นที่ต้องการของประชาชน ใต้สุดที่เบตง คนไทยในมาเลย์มาเลือกซื้อเสื้อเพื่อถวายความจงรักภักดี เหนือสุดที่เชียงราย บางร้านขายเสื้อสีชมพูได้วันละ 300-500 ตัว

The new pink shirt with the symbol of the King's 80th birthday is the object of desire for the people of Petong in the extreme South of Thailand. Also, the Thai people living in Malaysia are choosing to buy the pink shirts to demonstrate their loyalty [to the King]. At [the other end of the country in the North in the province of Chieng Rai, some stores are selling 300 - 500 of the pink shirts per day.

บรรยากาศการหาซื้อเสื้อสีชมพูติดตราสัญลักษณ์ในพื้นที่ อ.เบตง จ.ยะลา คึกคักไม่แพ้พื้นที่อื่นประชาชนคนไทยใน อ.เบตง และคนไทยในมาเลย์ต่างเดินทางเข้ามาเลือกซื้อเสื้อเพื่อถวายความจงรักภักดีต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวด้วยเช่นกัน โดยนายประพันธ์ ศิวาวุธ์ เจ้าของร้านเรืองศิลป์ในเขตเทศบาลเมืองเบตง กล่าวว่า ช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมา ขายเสื้อสีชมพูทั้งแขนสั้นและแขนยาวได้มากกว่าเสื้อสีเหลือง ส่วนวันนี้มีลูกค้ามาหาซื้อแต่เสื้อสีชมพูเพียงอย่างเดียว ทั้งขายปลีกและขายส่ง ขายได้แล้วกว่า 300 ตัว ทำให้เสื้อบางรุ่นขาดตลาด จากปกติมียอดขายเฉลี่ยวันละ 150 ตัว ด้านนางวาณี หยกพิสุทธิ์พงศ์ เจ้าของร้านขายเสื้อผ้าสำเร็จรูปอาดัม เปิดเผยว่า เสื้อสีชมพูของทางร้านขาดตลาดมาตั้งแต่วันที่ 10 พ.ย. 20 ที่ผ่านมา จึงต้องสั่งมาเพิ่มอีกกว่าเท่าตัวเพื่อให้เพียงพอต่อความต้องการของประชาชนที่ต้องการสวมเสื้อสีชมพู เพื่อเป็นการถวายความจงรักภักดีแด่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว

ขณะที่ ประชาชนชาวเชียง จ.เชียงราย พากันเลือกหาซื้อเสื้อสีชมพูตามร้านจำหน่ายย่านตลาดสดเทศบาล 1 หรือกาดหลวง ภายในเขตเทศบาลนครเชียงราย และร้านที่นำมาวางขายตามริมถนนต่าง ๆ กันอย่างเนืองแน่น เพราะเกรงว่าหลังจากนี้ไปราคาเสื้อสีชมพูจะปรับราคาสูงขึ้นอีก ซึ่งประชาชนที่ออกมาซื้อเสื้อต่างบอกว่า ต้องการสวมเสื้อสีชมพูเพื่อถวายพระพรแด่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว และจะทำให้พระองค์ทรงมีพระพลานามัยแข็งแรง ด้านแม่ค้าที่นำเสื้อมาจำหน่ายกล่าวว่า ช่วง 3-4 วันที่ผ่านมา เสื้อสีชมพูจะขายดีเป็นพิเศษ บางร้านขายเสื้อยืดสีชมพูได้วันละ 300-500 ตัว ส่วนราคาจำหน่ายเสื้อสีชมพูตามร้านต่าง ๆ ในเขตเทศบาลนครเชียงรายวันนี้อยู่ที่ตัวละ 100-199 บาท แล้วแต่ขนาดและชนิดของเนื้อผ้า.

วันที่ : 11 พ.ย 2550

________________________

Have you purchased your pink shirt yet"

Edited by DavidHouston
Posted (edited)

a quick translation that could probably be tidied up a bit , any corrections or improvements welcome.

บรรยากาศการหาซื้อเสื้อสีชมพูติดตราสัญลักษณ์ในพื้นที่ อ.เบตง จ.ยะลา คึกคักไม่แพ้พื้นที่อื่นประชาชนคนไทยใน อ.เบตง และคนไทยในมาเลย์ต่างเดินทางเข้ามาเลือกซื้อเสื้อเพื่อถวายความจงรักภักดีต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวด้วยเช่นกัน โดยนายประพันธ์ ศิวาวุธ์ เจ้าของร้านเรืองศิลป์ในเขตเทศบาลเมืองเบตง กล่าวว่า ช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมา ขายเสื้อสีชมพูทั้งแขนสั้นและแขนยาวได้มากกว่าเสื้อสีเหลือง ส่วนวันนี้มีลูกค้ามาหาซื้อแต่เสื้อสีชมพูเพียงอย่างเดียว ทั้งขายปลีกและขายส่ง ขายได้แล้วกว่า 300 ตัว ทำให้เสื้อบางรุ่นขาดตลาด จากปกติมียอดขายเฉลี่ยวันละ 150 ตัว ด้านนางวาณี หยกพิสุทธิ์พงศ์ เจ้าของร้านขายเสื้อผ้าสำเร็จรูปอาดัม เปิดเผยว่า เสื้อสีชมพูของทางร้านขาดตลาดมาตั้งแต่วันที่ 10 พ.ย. 20 ที่ผ่านมา จึงต้องสั่งมาเพิ่มอีกกว่าเท่าตัวเพื่อให้เพียงพอต่อความต้องการของประชาชนที่ต้องการสวมเสื้อสีชมพู เพื่อเป็นการถวายความจงรักภักดีแด่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว

the frenzied atmosphere that has accompanied the buying and selling of pink shirts bearing the kings symbol in amphur betong in yala province has not been surpassed in any other area.

thais from betong and thais from malaysia have travelled to obtain these shirts in order to show allegiance to the king.

mr. prapan siwayut , owner of a craft shop in the betong municipality said that during last week the sale of pink shirts , both long and short sleeved was greater than the sale of yellow shirts , and today , they only want pink. selling more than 300 shirts , both wholesale and retail , it has caused a shortage of some styles , normally the average sales are 150 a day.

according to mrs. wanee yokpisootpong , owner of the ready to wear clothes shop "adam" , pink shirts have been sold out since november 10th. they have had to order more so that they can meet the demand from the public who want to wear pink to show allegiance to the king.

words i am not sure of are ,

รุ่น style ???

อาดัม adam , the name of her shop ???

10 พ.ย. 20 not sure what the 20 is there for.

Edited by taxexile
Posted
รุ่น style ???

อาดัม adam , the name of her shop ???

10 พ.ย. 20 not sure what the 20 is there for.

I believe that รุ่น can be translated as "style" in this context. Usually, รุ่น is used for "class" in college or generation. But here, รุ่น means one style of shirts, i.e., a style with the birthday symbol on the pocket; a long-sleeved style; a style with a fancy collar, to name a few examples.

I also agree that "Adam" is the name of her "ready-to-wear" shop. Finally, I think the newspaper is in error when it wrote "20" rather than "50", the year-date.

I really like the phrase "ถวายความจงรักภักดีแด่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว" where ถวาย usually is used in the context of giving or making a presentation to monks. It is good to see the same word used to give loyalty to the King.

Thanks, TE, for the translation. Since your translation conveys the meaning very well, let's not spiffy it up.

Posted
From this weeks newspaper comes a discussion on the new rules issued by the Election Commission for the upcoming parliamentary elections"

เพราะการออกประกาศและระเบียบของ กกต. ชุดที่มาจาก "ตุลาการภิวัฒน์" หลายฉบับ ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อนในวัฒนธรรมการเลือกตั้งในประเทศไทย

". . . this Election Commission's issuance of many of these these rules and regulations which arise from _____, is unprecedented in in Thailand's electoral [history] and culture."

My question is about the word "ตุลาการภิวัฒน์". The newspaper uses quotation marks which, in cases like this, tends to indicate a neologism. Here are some thoughts:

1. From Bangkok Business News comes this 2007 sentence

"ตุลาการภิวัฒน์ หมายถึง อำนาจตุลาการที่แผ่กว้างขึ้น และแนวคิดนี้เกิดขึ้นจากหลักสากลที่มองว่าสถาบันตุลาการ คือสถาบันเดียวที่มีความชอบธรรมภายใต้ระบอบประชาธิปไตย"

"dtòo laa gaan pí-wát means that the power of the judiciary is continuing its expansion; this way of thinking arises from international principles which views the judiciary as being the only instituion with legitimacy under a democratic system." (personal comment: this is a preposterous notion; but we are focusing only on language issues here.)

2. The term ตุลาการภิวัฒน์ appears to be a combination of two words, "อภิวัฒน์", "revolution", and "ตุลาการ" which means "a judge". Thai has a separate word, "อำนาจตุลาการ" which Domnern-Sathienpong defines as "judicial power." Literally, then, the subject term would mean "a judicial revolution" or more figuratively, "a novel judicial assertion of power."

3. In the quoted newspaper contexts I am wondering if the term "ตุลาการภิวัฒน์" refers to the power of "judicial review" developed by John Marshall under the U.S. constitution under which he declared that the Supreme Court has the power of review and potential rejection of any federal or state law deemed to be non-Constitutional.

Is the Election Commission in the Thai context referring to its activities as a part of the expanded judiciary function in Thailand? Any thoughts on langauge issues would be appreciated. Thanks.

I'm not sure if I understand your question. But let me explain to you about how this Election Comission was assigned. They were assigned by the group of the judges which acted the same as if they have the power of 'judicial review'. The term 'judicial review' was translated to Thai as "ตุลาการภิวัฒน์" by Professor Thirayuth Boonmee.

So, in this context, it said "The Election Commission which assigned by this group of judges, has issued many of rules and regulations which unprecedented in Thailand's electoral [history] and culture."

Posted
On confusing issue is the English translation of the word "สภาผู้แทนราษฎร" which both the official English version of the 2540 Constitution and the unofficial translaiton of the 2550 Constitution call "House of Representatives". This is an American term of art under the U.S. Constitution. I thought that the Thai system was a parliamentary system and therefore the assembly should be called "Parliament" and the members, "สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร", would be called "Members of Parliament." What am I missing?

In Thailand, Parliament is รัฐสภา. The members of Parliament are the members of the Upper House plus the members of House of Representatives. The President of Parliament is The President of House of Representatives and The Vice President is The President of The Upper House.

Sometimes we call วุฒิสภา as The Upper House(สภาสูง) and สภาผู้แทนราษฎร as The Lower House(สภาล่าง)

Posted
From the Constitution:

มาตรา ๙๕ การเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรแบบสัดส่วน ให้มีการเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรตามบัญชีรายชื่อที่พรรคการเมืองจัดทำขึ้น โดยให้ผู้มีสิทธิเลือกตั้งในเขตเลือกตั้งใดมีสิทธิออกเสียงลงคะแนนเลือกพรรคการเมืองที่จัดทำบัญชีรายชื่อผู้สมัครรับเลือกตั้งในเขตเลือกตั้งนั้นได้หนึ่งเสียง

"Section 95. In an election of members of the House of Representatives on a party-list basis, a voter shall have the right to cast ballot from the lists of candidates prepared by political parties; provided that only one ballot for one party-list may be voted for each constituency."

Question: The word "สัดส่วน" means "proportionality." Why is it that the translation uses the term "party list"? The answer, I believe, can be found in the Wikipedia entry for "proportional representation".

I think to understand this you have to understand how the election in Thailand works.

For voting on a party-list basis, we will vote for the political party not a candidate. How many candidates will become the House of Representatives of each constituency is depended on the percentage of the votes, one man one vote for the political party. But for สส.เขต, if my constutuency can have three members of The House of Representatives, then I can vote for three candidates.

For example:

There are eight constutuencys and each constutuency there will be ten candidates. If partyA got 50% of the votes for the constuduency A, five of the candidates on the list will be the members of the House of Representatives. And 20% for the constuduency B, two of them will be elected.

Posted

From this week's Matichon Weekly comes the following headlines:

"กางบัญชี "ส.ส.เขต" เมื่อ..." ช้างชนช้าง..." "หญ้าแพรก"ก็แหลกลาญ

เห็นรายชื่อผู้สมัคร ส.ส.ระบบเขต ทั่วประเทศแล้ว หลายคนอดซี๊ดปากไม่ได้...?"

Anyone wish to assist? Some of the vocabulary:

กาง [V] spread out; stretch out

แพรก ??

ซี๊ดปาก ??

Thanks.

Posted

Here is a great headline from today's Matichon newspaper. The subject involves creative ways to skirt the vote buying prevention laws:

"วิชาเทพยิ่งพัฒนา วิชามารยิ่งพัฒนาก้าวหน้ากว่า"

Here is some vocabulary from Lexitron:

เทพ [N] god; deity; goddess

มาร [N] Mara; Satan

Anyone want to hazzard a guess as to a translation?

Posted
From this week's Matichon Weekly comes the following headlines:

"กางบัญชี "ส.ส.เขต" เมื่อ..." ช้างชนช้าง..." "หญ้าแพรก"ก็แหลกลาญ

เห็นรายชื่อผู้สมัคร ส.ส.ระบบเขต ทั่วประเทศแล้ว หลายคนอดซี๊ดปากไม่ได้...?"

Anyone wish to assist? Some of the vocabulary:

กาง [V] spread out; stretch out

แพรก ??

ซี๊ดปาก ??

Thanks.

ช้างชนช้าง..." "หญ้าแพรก"ก็แหลกลาญ is from the saying "ช้างสารชนกัน หญ้าแพรกก็แหลกลาญ" When elepants fight with each other, all grass under their feet would be crushed. (in this case it means when two big guns beat each other, other un-well known candidates won't have a chance to win for sure)

"กางบัญชี "ส.ส.เขต" - looking at the list of the candidates for the members of The House of Representatives of each constituency.

ช้างชนช้าง - big gun vs. big gun (a well known candidate has to beat with another well known candidate)

ซี๊ด - is from the original word สีด which is the sound you make when you eat hot food.

อดซี๊ดปากไม่ได้ - showing the sign of exciting which is like it's used in English when saying 'Wow'.

Posted
Here is a great headline from today's Matichon newspaper. The subject involves creative ways to skirt the vote buying prevention laws:

"วิชาเทพยิ่งพัฒนา วิชามารยิ่งพัฒนาก้าวหน้ากว่า"

Here is some vocabulary from Lexitron:

เทพ [N] god; deity; goddess

มาร [N] Mara; Satan

Anyone want to hazzard a guess as to a translation?

Evil is always one step ahead of righteousness\good.

Trickery and deceit will always outsmart goodness

However virtue blooms evil always grows faster.

Posted
Here is a great headline from today's Matichon newspaper. The subject involves creative ways to skirt the vote buying prevention laws:

"วิชาเทพยิ่งพัฒนา วิชามารยิ่งพัฒนาก้าวหน้ากว่า"

Here is some vocabulary from Lexitron:

เทพ [N] god; deity; goddess

มาร [N] Mara; Satan

Anyone want to hazzard a guess as to a translation?

Evil is always one step ahead of righteousness\good.

Trickery and deceit will always outsmart goodness

However virtue blooms evil always grows faster.

Bannork, great English metaphors! How about one from the gangster genre of films:

"The robbers are always one step ahead of the cops."

Posted (edited)

Here is a paragraph from Professor Nithi Eewsriwong from Friday's Matichon Weekly describing middle-class attitudes toward the poor. It is a very graphic description:

ชาวบ้านคนชั้นกลางที่เรียกแม่ว่าคุณแม่และเรียกพ่อว่าคุณพ่อ "Middle class people who refer to their parents as "Khun Paw" and "Khun Meh" "

ได้อ่านข่าวหรือดูทีวีเห็นภาพเหล่านี้แล้ว "read the newspapers or watch pictures on TV [of poor people]"

คงอดรู้สึกไม่ได้ว่า คนจนคือคนอีกเผ่าพันธุ์หนึ่ง "can't help but feel that the poor are of another race of people"

เหลือรอดมาจากสงครามล้างโลกครั้งที่แล้ว "who are [refugees] from the last devistating World War,"

ซุกอยู่ตามซอกหลืบของโลกเหมือนแมลงสาบ "who are hidden away in some narrow alley of the world like cockroaches,"

มีวิถีชีวิตที่เราไม่อาจเข้าใจได"who lead lives of the kind we can scarcely understand [or imagine]"

และควรอยู่ให้ห่างเข้าไว้ เพื่อความปลอดภัยของตนเอง "and who should be kept very far away for their own safety [i.e. the safety of the middle class families.] "

Professor Nithi paints a very bleak picture of the attitudes held the middle class of the poor in fairly simple words. Would anyone like to venture additional translations? Thanks.

Edited by DavidHouston
Posted (edited)

ขอช่วยอธิบายความหมายของสำนวนว่า "ยืมหอกสนองคืน" ที่ปรากฏอยูในนิตยสาร "มติชนสุดสัปดาห์" ของอาทิตย์นี้ สำนวนนี้อยู่โดดเดี่ยวในข้อความ เลยผมเดานิยามออกจากบริบทไม่ค่อยได้ ชื่อของข้อความนี้คือ 'กบฏ "รัดทำมะนวย" '

ผมก็ไม่เข้าใจความหมายของชื่อข้อความนี้ด้วย ขอบคุณครับ

Edited by DavidHouston
Posted
ขอช่วยอธิบายความหมายของสำนวนว่า "ยืมหอกสนองคืน" ที่ปรากฏอยูในนิตยสาร "มติชนสุดสัปดาห์" ของอาทิตย์นี้ สำนวนนี้อยู่โดดเดี่ยวในข้อความ เลยผมเดานิยามออกจากบริบทไม่ค่อยได้ ชื่อของข้อความนี้คือ 'กบฏ "รัดทำมะนวย" '

ผมก็ไม่เข้าใจความหมายของชื่อข้อความนี้ด้วย ขอบคุณครับ

"ยืมหอกสนองคืน" หมายถึง การยืมอาวุธของศัตรูเพื่อมาทำลายตัวศัตรูนั้น ๆ - to borrow enemy's weapon to destroy that enemy. Weapon in this meaning can be people, policy, words or anything which belong to that enemy.

"รัดทำมะนวย" is from the full name 'รัดทำมะนวย ฉบับหัวคูณ' is a name of a book which recennly published by People Power Party and distributed to the member of the party.

'รัดทำมะนวย ฉบับหัวคูณ' เป็นคำผวน มาจากคำว่า รัฐธรรมนูญ ฉบับหัวค-ย(penis). The word หัวค-ย is a rude word which is used in the meaning of bad, unreliable, suck(be repulsive or disgusting).

'กบฏ "รัดทำมะนวย" - rebellion to this unreliable constitutions.

Posted (edited)
"รัดทำมะนวย" is from the full name 'รัดทำมะนวย ฉบับหัวคูณ' is a name of a book which recennly published by People Power Party and distributed to the member of the party.

'รัดทำมะนวย ฉบับหัวคูณ' เป็นคำผวน มาจากคำว่า รัฐธรรมนูญ ฉบับหัวค-ย(penis). The word หัวค-ย is a rude word which is used in the meaning of bad, unreliable, suck (be repulsive or disgusting).

Well, if it's a rude word, it had to come from Samak. There's nobody more rude than him...

Edited by mangkorn
Posted (edited)

Anyone want to make a translation attempt? I am a bit stuck. Some relevant vocabulary below:

Headlines from today's Matichon:

"สุเทพ"แย้มไต๋"พปช."ชนะสูสี ฟอร์ม"รบ."สู้ เชื่อจากนี้ไปอีกโผล่"หลายสูตร"

"เฉลิม"ข่มที่1แน่ๆใครก็ฉุดไม่อยู่

"สมัคร"ถามทำไมเป็นนายกฯไม่ได้ จีบ"เติ้ง"ทำงานด้วยกันสบายกว่า

"สุเทพ"ประกาศชัด ไม่ยอมให้"พชป."ตั้งรัฐบาลง่ายๆ หากชนะ"ปชป."ไม่เด็ดขาด จะขอรวบรวมเสียงฟอร์มสู้ เชื่อต่อจากนี้ไปมีอีกหลายสูตรให้พูดถึง

"อภิสิทธิ์"ยังแบ่งรับแบ่งสู้ บอกอย่าเพิ่งถามหากได้ที่ 2 จะทำอย่างไร "เฉลิม"ข่มใครก็ฉุดไม่อยู่ มาที่ 1 แน่ๆ จีบ "เติ้ง" ร่วม

แย้มไต๋ - to reveal one's trump cards

พปช. - People's Power Party

สูสี - [V] be close; approximate

ฟอร์ม"รบ." - to "form" a government

ปชป. - the Democratic Party

แบ่งรับแบ่งสู้ - [V] half resist and half yield; admit in sort and deny in part; make a noncommittal statement

Edited by DavidHouston
Posted
คนงาน ปรับพื้น ผิวถนน ดวง กุด แค่ เตือน ซิ่ง 2 หนุ่ม ลาย พราง ยิง ดับ

Words:

คนงาน = worker

ปรับพื้น = level the ground; smooth; even; flatten

ผิวถนน = road surface

ดวง กุด = ดวง 'duang' here is used in the sense (stars; fate) and กุด 'kùd' probably is used in the sense meaning maimed; mutilated.

ยิง ดับ = ยิง 'ying' = shoot, and ดับ dàb = switch off, turn out. When I have seen ยิง ดับ before, it has meant 'shoot dead', but the article claims he was just seriously wounded and brought to hospital).

ซิ่ง = to be speeding. In this case used as a noun. The entire noun phrase is ซิ่ง 2 หนุ่ม ลาย พราง 'sîng [R]sawng nùm laai phraang' "two speeding young men (dressed in) camouflage"

ยิง ดับ

If you wonder why using ดับ for death, it is from ดับชีพ .

ดับชีพ ~ snuff out life.

ดับไฟ ~ snuff out light, turn off light.

Posted
Anyone want to make a translation attempt? I am a bit stuck. Some relevant vocabulary below:

Headlines from today's Matichon:

"สุเทพ"แย้มไต๋"พปช."ชนะสูสี ฟอร์ม"รบ."สู้ เชื่อจากนี้ไปอีกโผล่"หลายสูตร"

"เฉลิม"ข่มที่1แน่ๆใครก็ฉุดไม่อยู่

"สมัคร"ถามทำไมเป็นนายกฯไม่ได้ จีบ"เติ้ง"ทำงานด้วยกันสบายกว่า

"สุเทพ"ประกาศชัด ไม่ยอมให้"พชป."ตั้งรัฐบาลง่ายๆ หากชนะ"ปชป."ไม่เด็ดขาด จะขอรวบรวมเสียงฟอร์มสู้ เชื่อต่อจากนี้ไปมีอีกหลายสูตรให้พูดถึง

"อภิสิทธิ์"ยังแบ่งรับแบ่งสู้ บอกอย่าเพิ่งถามหากได้ที่ 2 จะทำอย่างไร "เฉลิม"ข่มใครก็ฉุดไม่อยู่ มาที่ 1 แน่ๆ จีบ "เติ้ง" ร่วม

แย้มไต๋ - to reveal one's trump cards

พปช. - People's Power Party

สูสี - [V] be close; approximate

ฟอร์ม"รบ." - to "form" a government

ปชป. - the Democratic Party

แบ่งรับแบ่งสู้ - [V] half resist and half yield; admit in sort and deny in part; make a noncommittal statement

I'll have a shot David but we may well need Yoot's assistance!

Suthep revealed The Democrats were close to victory and forming a government'' from now on many combinations( of coalition partners?) will emerge''.

Chalerm boasted that no one could prevent the certain victory of PPP.{ no one could drag them off)

Samak asked why he couldn't be PM and urged Banharn to join him saying he'd be better off with the PPP.

Suthep was adamant that the Democrats would not let the PPP form a government easily if their victory over the Democrats was not decisive. He said the Democrats would join up with others to form a government and that several combinations were possible.

Apphisit said it was too early to ask what the Democrats would do if they came in second.

Posted
From the Constitution:

มาตรา ๙๕ การเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรแบบสัดส่วน ให้มีการเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรตามบัญชีรายชื่อที่พรรคการเมืองจัดทำขึ้น โดยให้ผู้มีสิทธิเลือกตั้งในเขตเลือกตั้งใดมีสิทธิออกเสียงลงคะแนนเลือกพรรคการเมืองที่จัดทำบัญชีรายชื่อผู้สมัครรับเลือกตั้งในเขตเลือกตั้งนั้นได้หนึ่งเสียง

"Section 95. In an election of members of the House of Representatives on a party-list basis, a voter shall have the right to cast ballot from the lists of candidates prepared by political parties; provided that only one ballot for one party-list may be voted for each constituency."

Question: The word "สัดส่วน" means "proportionality." Why is it that the translation uses the term "party list"? The answer, I believe, can be found in the Wikipedia entry for "proportional representation".

David: Party List is a legacy term carried over from the 2540 (1997) Constitution.

This type of MP was meant for the tycoons and such who are the money men or academia (brain, strategist) type, who were valuable (at least to the party), but probably wouldn't survive a door-to-door canvassing campaign. Thaksin was one of these. Back then there were 100 such MPs out of the total 500. The 100 were selected from the national pool (I am not certain about this aspect).

Now after the coup, the folks who wrote the new constitution (2550, or 2007) didn't want to repeat the same weakness where 1 party like TRT could sweep this type of MP.

So they devised a way of electing these MPs. Basically divvying up the country into 8 zones, each good for 10 MPs. These will be kind of like a US system where each state has 2 senators. Except that here many provinces would comprise a zone, so in the US equivalence you'd be talking about every 5 states making up a zone and has 10 senators - people would elect senators in the zone-wide manner. It is basically the "party list" type of MP. But since the details of the zoning, numbers, etc. are now different than the "party list" MPs of old, a new term was coined - thus the "propertional MPs".

For ease of ref., people who were familiar with the old term may continue to use the term party-list. You can call electing this type of MP as electing which party. [whereas the other type of MP, those who have to canvass door-to-door, Khet MP or local area MP.]

If you seek to understand why the term "proportional", I'll try to explain:

Say in one particular zone of so many provinces, there are 4mil people, to elect 10 candidates, or 400k votes for each candidate. The election doesn't really care whether there are 9 parties competing or 12, or 15.

Roughly any party garnering x multiples of 400k votes will get that x MPs elected. So the proportion of every 400k here lands one MP. If party A has 9x400k=3.6mil votes, they get 9 MPs. Party B gets 400k votes, they get 1 MP. All other parties go home to lick their wounds.

This is a simplification. Real numbers won't be so exacting, but hope you get an idea.

Details are as explained by yoot.

Cheers. :o

Posted
Anyone want to make a translation attempt? I am a bit stuck. Some relevant vocabulary below:

Headlines from today's Matichon:

"สุเทพ"แย้มไต๋"พปช."ชนะสูสี ฟอร์ม"รบ."สู้ เชื่อจากนี้ไปอีกโผล่"หลายสูตร"

"เฉลิม"ข่มที่1แน่ๆใครก็ฉุดไม่อยู่

"สมัคร"ถามทำไมเป็นนายกฯไม่ได้ จีบ"เติ้ง"ทำงานด้วยกันสบายกว่า

"สุเทพ"ประกาศชัด ไม่ยอมให้"พชป."ตั้งรัฐบาลง่ายๆ หากชนะ"ปชป."ไม่เด็ดขาด จะขอรวบรวมเสียงฟอร์มสู้ เชื่อต่อจากนี้ไปมีอีกหลายสูตรให้พูดถึง

"อภิสิทธิ์"ยังแบ่งรับแบ่งสู้ บอกอย่าเพิ่งถามหากได้ที่ 2 จะทำอย่างไร "เฉลิม"ข่มใครก็ฉุดไม่อยู่ มาที่ 1 แน่ๆ จีบ "เติ้ง" ร่วม

แย้มไต๋ - to reveal one's trump cards

พปช. - People's Power Party

สูสี - [V] be close; approximate

ฟอร์ม"รบ." - to "form" a government

ปชป. - the Democratic Party

แบ่งรับแบ่งสู้ - [V] half resist and half yield; admit in sort and deny in part; make a noncommittal statement

I'll have a shot David but we may well need Yoot's assistance!

Suthep revealed The Democrats were close to victory and forming a government'' from now on many combinations( of coalition partners?) will emerge''.

Chalerm boasted that no one could prevent the certain victory of PPP.{ no one could drag them off)

Samak asked why he couldn't be PM and urged Banharn to join him saying he'd be better off with the PPP.

Suthep was adamant that the Democrats would not let the PPP form a government easily if their victory over the Democrats was not decisive. He said the Democrats would join up with others to form a government and that several combinations were possible.

Apphisit said it was too early to ask what the Democrats would do if they came in second.

Great Job, Bannork. I very much appreciate the effort. One or two questions.

First sentence: "Suthep revealed The Democrats were close to victory and forming a government'' from now on many combinations( of coalition partners?) will emerge''." Isn't "พปช." "the People's Power Party", not the Democrats? Does "ชนะสูส" mean "close to victory" or "were victorious by a small margin"? You clarifed that "หลายสูตร" is the subject of the clause and โผล่ is the verb; that is very helpful. Since สุเทพ is the Secretary of the Democratic Party, is he perhaps saying that if the PPP were to win by a narrow margin, then, may possibilities for forming a government without them were possible? Also, "victory" in this context may mean "plurality", not majority. In any event, these are just guesses. Any thoughts?

The final sentence, what does the phrase จีบ "เติ้ง" ร่วม" mean?

Thanks for your efforts, this is a very tough one.

Posted (edited)

From Matichon, another story regarding the Thai football players with the incredible good fortune to be signed by Manchester City, a team in the Premier League. Some assistance with translation, please:

"นับว่าเป็นบุญวาสนาของนักเตะไทยที่มีโอกาสค้าแข้งในลีกระดับโลก ทั้งที่ติดเงื่อนไขทีมฟุตบอลไทยไม่ติด 75

ทีมแรกของโลกตามกติกากำหนด คงไม่บ่อยนักที่จะเห็นผู้จัดการทีมบินมาเซ็นสัญญาด้วยตัวเองถึงหน้าประตูบ้าน "

Suggestion:

"The Thai footballers should consider themselves extremely fortunate to have an opportunity to sell their football skills [to a team playing] at the world level. [it is amazing] that they were able to meet the [stringent] conditions for this football team whereas the Thai team was not able to qualify among the top 75 teams in the world in accordance with the established rules. It does not occur very often that we see the team manager himself fly over and come right to the doorstep to obtain the signatures of the [new players]."

I suspect that further reading will indicate that the sentence above is meant in a facetious manner; however, it seems to be a good, grammatical sentence.

First question, is the phrase "ค้าแข้ง" a common phrase used when footballers sign contracts? Does this mean, literally, "selling their shins"? (It is not a veiled reference to "Shin"awatr, is it?)

Second question, am I parsing out the following sentence correctly, "ทั้งที่ติดเงื่อนไขทีมฟุตบอลไทยไม่ติด 75 ทีมแรกของโลก"? Is this a set of two contrasting clauses, comparing the luck of the players, with the lack of luck of the Thai team as a whole?

Thanks.

Edited by DavidHouston
Posted

It is absolutely facetious. That cheap circus was a bald-faced political sham: cynical in motivation; laughable in execution. Squareface has no shame whatsoever. (No doubt Sven also got a fun-filled, expense-paid "escort" weekend in Pattaya, for his clown act...)

Posted (edited)
Anyone want to make a translation attempt? I am a bit stuck. Some relevant vocabulary below:

Headlines from today's Matichon:

"สุเทพ"แย้มไต๋"พปช."ชนะสูสี ฟอร์ม"รบ."สู้ เชื่อจากนี้ไปอีกโผล่"หลายสูตร"

"เฉลิม"ข่มที่1แน่ๆใครก็ฉุดไม่อยู่

"สมัคร"ถามทำไมเป็นนายกฯไม่ได้ จีบ"เติ้ง"ทำงานด้วยกันสบายกว่า

"สุเทพ"ประกาศชัด ไม่ยอมให้"พชป."ตั้งรัฐบาลง่ายๆ หากชนะ"ปชป."ไม่เด็ดขาด จะขอรวบรวมเสียงฟอร์มสู้ เชื่อต่อจากนี้ไปมีอีกหลายสูตรให้พูดถึง

"อภิสิทธิ์"ยังแบ่งรับแบ่งสู้ บอกอย่าเพิ่งถามหากได้ที่ 2 จะทำอย่างไร "เฉลิม"ข่มใครก็ฉุดไม่อยู่ มาที่ 1 แน่ๆ จีบ "เติ้ง" ร่วม

แย้มไต๋ - to reveal one's trump cards

พปช. - People's Power Party

สูสี - [V] be close; approximate

ฟอร์ม"รบ." - to "form" a government

ปชป. - the Democratic Party

แบ่งรับแบ่งสู้ - [V] half resist and half yield; admit in sort and deny in part; make a noncommittal statement

I'll have a shot David but we may well need Yoot's assistance!

Suthep revealed The Democrats were close to victory and forming a government'' from now on many combinations( of coalition partners?) will emerge''.

Chalerm boasted that no one could prevent the certain victory of PPP.{ no one could drag them off)

Samak asked why he couldn't be PM and urged Banharn to join him saying he'd be better off with the PPP.

Suthep was adamant that the Democrats would not let the PPP form a government easily if their victory over the Democrats was not decisive. He said the Democrats would join up with others to form a government and that several combinations were possible.

Apphisit said it was too early to ask what the Democrats would do if they came in second.

Great Job, Bannork. I very much appreciate the effort. One or two questions.

First sentence: "Suthep revealed The Democrats were close to victory and forming a government'' from now on many combinations( of coalition partners?) will emerge''." Isn't "พปช." "the People's Power Party", not the Democrats? Does "ชนะสูส" mean "close to victory" or "were victorious by a small margin"? You clarifed that "หลายสูตร" is the subject of the clause and โผล่ is the verb; that is very helpful. Since สุเทพ is the Secretary of the Democratic Party, is he perhaps saying that if the PPP were to win by a narrow margin, then, may possibilities for forming a government without them were possible? Also, "victory" in this context may mean "plurality", not majority. In any event, these are just guesses. Any thoughts?

The final sentence, what does the phrase จีบ "เติ้ง" ร่วม" mean?

Thanks for your efforts, this is a very tough one.

You're right, of course it should have been the PPP and not the Democrats and I think you're right also to assume it means to win by a narrow margin rather than mean close to victory. The bit about จีบ เติ้ง means to sweet talk Banharn จีบ means to chat up, ie a girl, but here means to woo(politically) and เติ้ง comes from the ex Chinese leader's name( I forget which leader) which the press adopted for Banharn as he's supposed to have a Chinese father.The ร่วม , to join, is because Samak wants Banharn and Chart Thai to join PPP and not the Democrats.

Edited by bannork
Posted (edited)

You mean "Deng Hsiao Ping", the Chinese Communist statesman? Thanks for that information; now I understand "...จีบ"เติ้ง"..." Great help; how the headline fits together in my mind. Thanks.

Edited by DavidHouston
Posted (edited)

Matichon excerpt regarding the price of oil and what Thailand can do:

" . . . ภาคส่วนต่างๆ ในประเทศจะมีการปรับตัว แต่ประโยชน์ที่จะได้รับจะเห็นผลในระยาว ซึ่งตรงกันข้ามกับตรรกะที่คนส่วนใหญ่มักจะมองผลประโยชน์ในระยะสั้นมาก่อน"

"Various regions of the country will find ways of coping [with the higher prices], but any results attained will be seen only in the long run. [However, the long-term strategy] is the opposite of the logical [policies] that would provide benefits to the majority of people [and that they would] rather see in the short run." Corrections to the translation are welcome.

Note that the phrase "in the short run" is "ในระยะสั้น"; however the word for "in the long run" is "ในระยาว". Does there appear to be a syllable missing? Should the phrase be "ในระยะยาว". I can't find the contraction in any of the dictionaries I have but the word does appear on the Internet. Any thoughts?

Edited by DavidHouston
Posted
Matichon excerpt regarding the price of oil and what Thailand can do:

" . . . ภาคส่วนต่างๆ ในประเทศจะมีการปรับตัว แต่ประโยชน์ที่จะได้รับจะเห็นผลในระยาว ซึ่งตรงกันข้ามกับตรรกะที่คนส่วนใหญ่มักจะมองผลประโยชน์ในระยะสั้นมาก่อน"

"Various regions of the country will find ways of coping [with the higher prices], but any results attained will be seen only in the long run. [However, the long-term strategy] is the opposite of the logical [policies] that would provide benefits to the majority of people [and that they would] rather see in the short run." Corrections to the translation are welcome.

Note that the phrase "in the short run" is "ในระยะสั้น"; however the word for "in the long run" is "ในระยาว". Does there appear to be a syllable missing? Should the phrase be "ในระยะยาว". I can't find the contraction in any of the dictionaries I have but the word does appear on the Internet. Any thoughts?

Interesting point about ระยาว,come in Yoot.

Perhaps the translation could be shortened:

The various parts of the country will (have to) adjust but any benefits will be long term, contradicting the fact that most people look for short term advantages\profits first.

Posted
Matichon excerpt regarding the price of oil and what Thailand can do:

" . . . ภาคส่วนต่างๆ ในประเทศจะมีการปรับตัว แต่ประโยชน์ที่จะได้รับจะเห็นผลในระยาว ซึ่งตรงกันข้ามกับตรรกะที่คนส่วนใหญ่มักจะมองผลประโยชน์ในระยะสั้นมาก่อน"

"Various regions of the country will find ways of coping [with the higher prices], but any results attained will be seen only in the long run. [However, the long-term strategy] is the opposite of the logical [policies] that would provide benefits to the majority of people [and that they would] rather see in the short run." Corrections to the translation are welcome.

Note that the phrase "in the short run" is "ในระยะสั้น"; however the word for "in the long run" is "ในระยาว". Does there appear to be a syllable missing? Should the phrase be "ในระยะยาว". I can't find the contraction in any of the dictionaries I have but the word does appear on the Internet. Any thoughts?

Interesting point about ระยาว,come in Yoot.

Perhaps the translation could be shortened:

The various parts of the country will (have to) adjust but any benefits will be long term, contradicting the fact that most people look for short term advantages\profits first.

"ในระยาว" is a typo. It should have been "ในระยะยาว" as you suggested.

Posted

About บรรหาร or เติ้ง or เติ้งเสี่ยวหาร, from wikipedia:

นายบรรหารมีสมญานามมากมาย ากลักษณะเด่นหลายประการ เช่น มีฐานเสียงหนาแน่นอย่างที่สุดในจังหวัดสุพรรณบุรี มีสถานะเป็นเจ้าถิ่นจนได้สมญาว่า "มังกรสุพรรณ" และเนื่องจากมีลักษณะคล้าย "เติ้งเสี่ยวผิง" อดีตผู้นำจีน จึงมีผู้เรียกนายบรรหารว่า "เติ้ง" หรือ "เติ้งเสี่ยวหาร"

The appearance which resemble to Deng Xiao Ping is they both are short.

First question, is the phrase "ค้าแข้ง" a common phrase used when footballers sign contracts? Does this mean, literally, "selling their shins"? (It is not a veiled reference to "Shin"awatr, is it?)

Yes, it is. When talking about footballers who have good skill, we would call them 'นักเตะแข้งทอง'.

Second question, am I parsing out the following sentence correctly, "ทั้งที่ติดเงื่อนไขทีมฟุตบอลไทยไม่ติด 75 ทีมแรกของโลก"? Is this a set of two contrasting clauses, comparing the luck of the players, with the lack of luck of the Thai team as a whole?

Yes, you are.

" . . . ภาคส่วนต่างๆ ในประเทศจะมีการปรับตัว แต่ประโยชน์ที่จะได้รับจะเห็นผลในระยาว ซึ่งตรงกันข้ามกับตรรกะที่คนส่วนใหญ่มักจะมองผลประโยชน์ในระยะสั้นมาก่อน"

The various parts of the country will (have to) adjust but any benefits will be long term, contradicting the fact that most people look for short term advantages\profits first.

Perfect! bannork.

I don't know the context before this part but I think ภาคส่วนต่างๆ refer to every sections by overall such as ภาครัฐบาล, ภาคประชาชน, ภาคเศรษฐกิจ etc.

Posted (edited)

"Slippery as an eel"?

This is from a story about Khun Banharn of the Chart Thai Party:

_______________

. . . นายบรรหารพยายามลด "ดีกรี" ความร้อนแรง . . . หลังจากไปประกาศที่อีสาน ว่าจะสลายขั้วการเมือง และฟื้นถึงความหลังที่เคยเป็นเพื่อนเก่ากับ พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร

. . . Khun Banharn is trying to ratchet back the degree of the anger which resulted . . . from his announcement in the Northeast that he would be dissolving the [his current] political coalition and revive his his prior association with Pol. Lt. Col. Thaksin Shinawatr.

* * *

อันทำให้ภาพ "ปลาไหล" หวนกลับมาสู่พรรคชาติไทยอีกครั้ง

This action reminds us of the former image of the Chat Thai Party as being "as slippery as an eel."

เป็นภาพปลาไหลที่เสมือนการเตรียมพร้อมจะเลื่อนไหลไปสู่อำนาจ โดยเฉพาะตำแหน่งนายกรัฐมนตร

This eel-like image is appropriate [for someone like Banharn] who is ready to squirm his way into a position of power, especially into the position of Prime Minister.

______________________

Question: is the use of the eel metaphor in Thai the same as the English simile, "slippery as an eel"? Is this a native Thai metaphor or do you think it came from English? Thanks.

Edited by DavidHouston

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...