EricTh Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 (edited) I am a bit confused regarding when to use duu and hen. I know Duu is for watching television but can it be used for other activities? 1. The officer need to see the document before giving approval. 2. Look at how he looks. Do we use 'hen' or 'duu' in these cases? Edited July 2, 2020 by EricTh Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dumbastheycome Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 Present /past. see seen notice/d ..Hin Inspect..check look at.... Doo. That's my crude distinction/definition derived by experience and local pronunciation as my ear hears it. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
johnray Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 (edited) Duu - present, future hen - past mong - look Pee officer tong hen ekkasan gawn hai annuyaat. The officer must look at the paper before giving permission. Mong kao Look at him. Edited July 2, 2020 by johnray 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
CLS Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 Duu - see/watch, like watch TV. Duu TV mai? Do you want to watch TV? Mai yaak duu. I don’t want to watch TV Asking in this context hen mai would refer to a scene on TV. Hen - able to see or recognize Hen mai? Can you see? Mai hen. I cannot or don’t see. For a blind it would always be mai hen. Mong - look, in terms of looking/stearing at someone 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashBrownHarry Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 Mong, mai hen = look, i can't see - lol Ching ching! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
timendres Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 Think of it this way: Duu [ดู] (or maawng มอง) is the "action", similar to "look". Whereas Hen [เห็น] is the "result" of that action, similar to "see". In other words, in English, I would act to "look" - Duu. The result of that looking action is to "see" - Hen. Thinking of it strictly in terms of tense is not quite right. I would not say "hen nang" [เห็นหนัง] to indicate the past tense of "I saw the movie", I would say "duu laaeo" [ดูแล้ว] as in "I already looked" - I am indicating the action I took in the past. On the other hand, I might ask "hen mai" [เห็นไหม] to ask if you have seen - the result of the action of looking at - the movie already. To which I am most likely to reply "duu laaeo" [ดูแล้ว]. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
timendres Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 45 minutes ago, HashBrownHarry said: Mong, mai hen = look, i can't see - lol Ching ching! "Maawng, mai hen", is more along the lines of "I looked, but I did not see". It would be something I might say if I need glasses to read the screen of your mobile phone. Someone might be concerned that I am staring at their screen, but I would say "maawng mai hen", because even though I was looking at your screen, I was not able to see it sufficiently to read it. Or if something unfolded so quickly that I could not make it out, "maanwg mai hen". There is a definite distinction between: did not see - mai hen and cannot see - hen mai dai Link to comment Share on other sites More sharing options...
FritsSikkink Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 3 hours ago, Dumbastheycome said: Present /past. see seen notice/d ..Hin Inspect..check look at.... Doo. That's my crude distinction/definition derived by experience and local pronunciation as my ear hears it. Hin ?? No way Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 2 hours ago, FritsSikkink said: Hin ?? No way Remember that this is how he heard it, ie เห็น, pronounced in a local dialect. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ezzra Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 The word Du also frequently used in terms like to follow: tam du, to look for: ha du, to search for: riak du... to think about it: kamlang kit du.. and many more usage for the word du... Link to comment Share on other sites More sharing options...
BritManToo Posted July 2, 2020 Share Posted July 2, 2020 8 hours ago, johnray said: Duu - present, future hen - past mong - look You're wrong ............ Hen = glance/notice Doo = to look with intent Mong = stare. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
smutcakes Posted July 3, 2020 Share Posted July 3, 2020 My golf caddie always says mai hen after every shot. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted July 3, 2020 Share Posted July 3, 2020 ???? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
EricTh Posted July 4, 2020 Author Share Posted July 4, 2020 Of my god. So many different answers for two simple verbs. Which is the correct one? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted July 4, 2020 Share Posted July 4, 2020 As already said มองไม่เห็น shows the meaning of มอง and เห็น. Looking but not seeing. อยากรู้อยากเห็น like to know like to comprehend. Without มอง .ไม่เห็น =ไม่เข้าใจ This shows that เห็น means รู้ as well. I think that อยากรู้อยากเห็น is translated as curious. ดูซิ่ look (see if you like it). มองซิ Look! (With Purpose). Golf.เห็นลูกไหม Did you see my ball? ไม่ได้มอง I did not look. Naturally the more one thinks the more Interchangeable the words become so. ไม่เห็น I didn't see where your ball went. I feel that ดู is closer range than มอง Is there a difference between these? ดูลูก(กอล์ฟ)นี้ ยี่ห้ออะไร มองลูกนี้ ยี่ห้ออะไร Thai people shorten everything so ไม่เห็น could be short for มองไม่เห็น ดูซิ่ and มองซิ่ could be interchangeable as well of course. In other words, I have wasted my time! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now