Jump to content

I really do not like thai jasmine rice that much


parafareno

Recommended Posts

On 4/24/2023 at 5:57 AM, Slip said:

Not wanting to be argumentative but I'm not sure you are correct- In Thai it is known as "hom mali"- literally "aroma of jasmine".

The reference to Jasmine is lost in translation. The "mali" bit is actually to enhance the reference to smelling good.

 

A correct translation of " Khao hom mali" would be "fragrant rice".

Edited by youreavinalaff
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
On 5/2/2023 at 8:49 AM, youreavinalaff said:

The reference to Jasmine is lost in translation. The "mali" bit is actually to enhance the reference to smelling good.

 

A correct translation of " Khao hom mali" would be "fragrant rice".

No not correct.

 

ข้าวหอมมะลิ - Khao hom Mali - Rice that smells of the Jasmine flower.

 

Khao - ข้าว - Rice ,

Hom - หอม - to smell of ,

Mali - มะลิ - Jasmine flower

 

Link to comment
Share on other sites

On 4/24/2023 at 1:34 AM, parafareno said:

you cant even compare it to basmati....fluffy basmati....vs sticked up thai jasmine rice....why the thailand just dont replace basmati with jasmin rice...?

They are obviously rice challenged.

I don't even know why any of us stays here. I often considered moving to India just for that. 

And I would had if it wasn't for the tigers.

I hate it when I get eaten by tigers, they are such slow eaters.   

 

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

On 4/24/2023 at 1:34 AM, parafareno said:

you cant even compare it to basmati....fluffy basmati....vs sticked up thai jasmine rice..

 

Basmati is promoted as a the best rice by people from the subcontinent, or countries with large Indian population. Garf. The rest of the world thinks different.

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, mlkik said:

No not correct.

 

ข้าวหอมมะลิ - Khao hom Mali - Rice that smells of the Jasmine flower.

 

Khao - ข้าว - Rice ,

Hom - หอม - to smell of ,

Mali - มะลิ - Jasmine flower

 

Like I said, the Jasmine part is lost in translation. Your translation takes it too literally.

  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

16 minutes ago, youreavinalaff said:

Like I said, the Jasmine part is lost in translation. Your translation takes it too literally.

You stated that -

 

The "mali" bit is actually to enhance the reference to smelling good.

 

Wrong.

Mali is the Thai word for Jasmine flower. That is why it is called Jasmine rice because it has the aroma of the Jasmine flower.

 

My translation explains things clearly to those who do not read or write Thai.

ข้าวหอมมะลิ - Khao hom Mali - Rice that smells of the Jasmine flower.

Hence Jasmine rice.

 

Khao - ข้าว - Rice ,

Hom - หอม - to smell of ,

Mali - มะลิ - Jasmine flower.

 

It is only lost in translation if you translate it wrongly.

 

Edited by mlkik
Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, mlkik said:

You stated that -

 

The "mali" bit is actually to enhance the reference to smelling good.

 

Wrong.

Mali is the Thai word for Jasmine flower. That is why it is called Jasmine rice because it has the aroma of the Jasmine flower.

 

It is only lost in translation if you translate it wrongly.

 

Thais will often use the same phrase for other things that are extra fragrant.

 

I think you'll find " Dhok Mali" is Jasmine flower.

Edited by youreavinalaff
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, mlkik said:

My translation explains things clearly to those who do not read or write Thai.

ข้าวหอมมะลิ - Khao hom Mali - Rice that smells of the Jasmine flower.

Hence Jasmine rice.

I read, write, speak and understand Thai. Including many idioms or sayings.

 

"Hom Mali" being one of them.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, youreavinalaff said:

Thais will often use the same phrase for other things that smell great.

 

I think you'll find " Dhok Mali" is Jaskine flower.

To smell great is - มีกลิ่นหอมมาก

 

มีกลิ่นหอมมาก Mee glin hom maak.

 

In the Thai language Hom mali does not translate as to smell great.

 

Do you actualy speak Thai as you are making some weird posts?

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, mlkik said:

To smell great is - มีกลิ่นหอมมาก

 

มีกลิ่นหอมมาก Mee glin hom maak.

 

In the Thai language Hom mali does not translate as to smell great.

 

Do you actualy speak Thai as you are making some weird posts?

 

Just now, mlkik said:

Clearly you are only a beginner.

22 years of living amongst Thais with little chance of speaking English.

 

Hence, I have picked up many idioms and sayings that often get lost in translation.

 

I doubt Thais really teach crocodiles how to swim or play the fiddle to buffaloes, but they say it.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Basmati by a mile. A biryani has me scraping the bowl. Not so much with Thai fried rice.

 

But the preparation is all. In a nicer Thai restaurant say, where Crab Fried Riced is 400 baht, it will be fluffy and dense at the same time.

 

Vegan restaurants also seem to take the time to steam the rice instead of boiling it.

Link to comment
Share on other sites

Just now, youreavinalaff said:

 

22 years of living amongst Thais with little chance of speaking English.

 

Hence, I have picked up many idioms and sayings that often get lost in translation.

 

I doubt Thais really teach crocodiles how to swim or play the fiddle to buffaloes, but they say it.

 

In the 31 years of reading,writting and speaking Thai I have made many mistakes along the way but have always been greatful to be corrected when wrong.

You clearly do not like to accept you are not as proficient in the Thai language as you think you are.

 

And quoting an idiom from Benjawan Poomsan Beckers series of learning Thai cd/booklets does not impress me.

Link to comment
Share on other sites

Just now, mlkik said:

 

In the 31 years of reading,writting and speaking Thai I have made many mistakes along the way but have always been greatful to be corrected when wrong.

You clearly do not like to accept you are not as proficient in the Thai language as you think you are.

 

And quoting an idiom from Benjawan Poomsan Beckers series of learning Thai cd/booklets does not impress me.

I have never read books or listened to CDs as learning aids.

 

I have learned from the people. They know more than anyone, including you.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

11 minutes ago, youreavinalaff said:

I have never read books or listened to CDs as learning aids.

 

I have learned from the people. They know more than anyone, including you.

That explains your username 555

Link to comment
Share on other sites

Just now, mlkik said:

That explains your username 555

Indeed it does.

 

Directed at people who are in Thailand who choose CDs and books, or even private Thai lessons, as their best resource to learn Thai when, all along, the best resource is right outside their door.

 

The immersion method. Never fails.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, youreavinalaff said:

Indeed it does.

 

Directed at people who are in Thailand who choose CDs and books, or even private Thai lessons, as their best resource to learn Thai when, all along, the best resource is right outside their door.

 

The immersion method. Never fails.

It has failed for you though !

But then again I have had 10 years more immersion than you have and to supplement my immersion have studied using every single resource available.

Edited by mlkik
Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, mlkik said:

It has failed for you though !

But then again I have had 10 years more immersion than you have and to supplement my immersion have studied using every single resource available.

No, it has not failed me.

 

Go to where Jasmine rice was first discovered. Learn the history and make up of the local language.

 

Then, learn the evolution of the local language into being part of the national language, then the evolution of the farming of Jasmine rice.

 

Then you'll understand.

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, youreavinalaff said:

No, it has not failed me.

 

Go to where Jasmine rice was first discovered. Learn the history and make up of the local language.

 

Then, learn the evolution of the local language into being part of the national language, then the evolution of the farming of Jasmine rice.

 

Then you'll understand.

If you do really know the history of Jasmine rice you will know that when it was discovered in Chon Buri it was named as Khao Dok Mali 105 - ข้าวดอกมะลิ 105 -Jasmine flower rice 105', which is often shortened to "Khao Hom Mali"  ข้าวหอมมะลิ - khao hom mali.

 

Now please give it a rest 555

Edited by mlkik
Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, mlkik said:

If you do really know the history of Jasmine rice you will know that when it was discovered in Chon Buri it was named as Khao Dok Mali 105 - ข้าวดอกมะลิ 105 -Jasmine flower rice 105', which is often shortened to "Khao Hom Mali"  ข้าวหอมมะลิ - khao hom mali.

 

Now please give it a rest 555

That's the first part. We'll done.

 

You might wish to format your posts to disguise the fact you used "cut and paste". 555

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, youreavinalaff said:

That's the first part. We'll done.

 

You might wish to format your posts to disguise the fact you used "cut and paste". 555

Factually correct information responding to your silly reply and proving once again you are wrong.

Edited by mlkik
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...