Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Why Can't Brits Say 'Jomtien' ?

Featured Replies

  • Author
On 6/8/2026 at 6:47 PM, steve187 said:

lots of research to come up with that conclusion, or something that just came to you

I was watching yet another UK Youtuber (from a place where they're changing all the signs to the native tongue) and I hit critical mass after the third time he'd played jumble with a word most 5 year olds would have no problem with. It's got to be 80 percent of UK Youtubers who mix that up and 100 percent who can't pronounce 'Pattaya'. I took a couple of day break from reading this forum and found 12 pages of replies instead of another locked thread, so hats off to the mods for having a thick skin.

  • Replies 461
  • Views 8.2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • HappyExpat57
    HappyExpat57

    The one that really gets to me is when ANYONE (not just Brits) pronounce Pattaya pa TIE ya.

  • Off Piste
    Off Piste

    I've never noticed it........but then maybe it's because I'm British...........

  • philipsharpe
    philipsharpe

    ...because the British developed the language,gave it to the Americans and watched them bastardise it.

Posted Images

  • Author
On 6/9/2026 at 7:47 PM, Garouda said:

The point is that cowboys speak distorted slang while Brits speak real English...

You must not be British. The regional slang, combined with some of the accents makes the language unintelligible. If the cowboy reference was to me being a Yank, Knobby Stiles' son used to call me a colonial. It's cheque, not check. That kind of colonial.

13 hours ago, kwilco said:

Go ahead. After teaching and working with Thai people for over 20 years (often in academia), I most certainly do. More importantly, I know how to find and use a good reference. citing wives as references, you will come to realise is a risible cliché.

PS - "farlang" ? - seriously? Guessing you're a Brit!

A farlang who "After teaching and working with Thai people for over 20 years (often in academia), most certainly" considers he knows more about the Thai language than a Thai national. Absurd.

I'm guessing you're a yank, though your nationality doesn't matter, but for the sake of argument let's say you are. Do you think a Thai national would know more about the English language than an American? Not likely is it.

And what's wrong with using the word farlang to describe a farlang?

2 hours ago, fredwiggy said:

Both the US and UK use silent letters in many words. No one holds any title as both forms of English are correct, for them.Silent letters actually started in Germany, France and also Latin origins

True but if you want to define the defacto standard of modern English it is the UK varient

22 hours ago, fredwiggy said:

I always give credit where due. England got it's language from Germanic tribes and Americans adopted the English from England and others.

AI explains it...............Separation and Divergence: Once populations are separated, languages change independently. Both British and American English developed new slang, spelling, and pronunciation rules over the centuries.

  1. The Melting Pot: The US absorbed populations from all over the world, bringing speech patterns from Ireland, Scotland, Africa, Germany, and the Netherlands, which influenced American vocabulary and grammar.

  2. Indigenous and Local Influences: Settlers encountered new landscapes, animals, and plants that didn't exist in Europe. They adopted words from Indigenous American languages (like coyote, squash, and chipmunk) and other colonial languages (like the Spanish canyon or the Dutch coleslaw).

  3. Deliberate Reform: After gaining independence, American linguists like Noah Webster actively sought to create a distinct national identity. Webster published altered dictionaries to simplify spelling and distinguish American English from the British standard (e.g., colour to color, centre to center).

  4. The "R" Sound: Early 17th-century English was heavily "rhotic," meaning speakers clearly pronounced their "r"s. American English largely preserved this trait, whereas British English (particularly in southern cities) started dropping the "r" at the ends of words in the 18th century.

I didn't think we was talking about semantics but origins. The USA has adopted its own version of the English language and that is fine but the USA version is not the original.

22 hours ago, kwilco said:

The problem that English speakers have is that their native tongue is a STRESS-formed language. The word "revolution" has a different stress on each syllable – re-vo-LUT-ion; the stress always falls before "tion" in English (in British English, "ion" is reduced to a "schwa" sound too) – in French, there is equal stress re-vo-lut-ion. Thai has almost universal stress on each syllable; in fact, most words are just one syllable, and syllables are of equal length – the change is in the tone.

Westerners, in particular English speakers, have great difficulty in not imposing their own stress patterns on Thai words and have even greater difficulty in recognising tones – when it comes to things like city names then over time an English version on that name becomes the norm in English, e.g., the Mekong River and the River Kwai are two common "anglicised" pronunciations, along with mant town names

Yeah, I noticed that as well when I was taking Thai classes for awhile. A lot of native English speakers have problems with the tones and the pronunciation of Thai words that include diphtongs.

7 hours ago, Bredbury Blue said:

A farlang who "After teaching and working with Thai people for over 20 years (often in academia), most certainly" considers he knows more about the Thai language than a Thai national. Absurd.

I'm guessing you're a yank, though your nationality doesn't matter, but for the sake of argument let's say you are. Do you think a Thai national would know more about the English language than an American? Not likely is it.

And what's wrong with using the word farlang to describe a farlang?

In your murky little world no - but in reality your are demonstrating otherwise

"What's wrong with using the word farlang to describe a farlang?" - it shows you can neither speak Thai nor spell using the Latin alphabet

Edited by kwilco

2 hours ago, pacovl46 said:

Yeah, I noticed that as well when I was taking Thai classes for awhile. A lot of native English speakers have problems with the tones and the pronunciation of Thai words that include diphtongs.

I noticed exactly the same thing when teaching Thai. Interestingly, people with a musical background often seem to have fewer problems with tones, probably because they are more attuned to pitch differences.

For English speakers, however, tones are only part of the problem. Many never realise that Thai vowel and consonant sounds often do not correspond exactly to English sounds. Even when we write Thai in the Latin alphabet, we're only creating approximations.

Take Thai consonants such as , and . These are often written as "g/k", "t/dt" and "p/bp", but none are quite the same as their English equivalents. English speakers tend to add aspiration (a puff of air) to sounds like "p" and "t", whereas Thai distinguishes very carefully between aspirated and unaspirated sounds. A native English speaker often can't even hear the difference at first.

Then there is (ng). English has this sound in words like "sing", but never at the beginning of a word. That's why many foreigners end up saying "ung" or "eng" before it.

Another commonly overlooked feature is that Thai final consonants follow different rules from English. Several Thai letters that have different sounds at the start of a syllable are pronounced as an "n" sound at the end. This includes , , , and .

For example:

อาหาร (aa-haan) – ends with but sounds like "n"

เหรียญ (rian) – ends with but sounds like "n"

ปลาวาฬ (plaa-waan) – ends with but sounds like "n"

Also not loan words like “foot-bon (football) and “bin” = “bill” for receipt or check

This is why many foreigners struggle with both pronunciation and transcription. They assume Thai letters behave like English letters, when in reality Thai has its own phonological system.

The same misunderstanding occurs with transliteration. People often invent their own spellings based on what they think they hear. "Farlang" instead of "farang" is a good example. The problem isn't that Thai is inconsistent; it's that the listener is filtering Thai sounds through an English sound system.

Ironically, speakers of Chinese, Japanese, Korean and even French often have fewer difficulties with some aspects of Thai pronunciation because they are more accustomed to hearing sound distinctions that native English speakers tend to ignore.

In short, learning Thai isn't just about memorising vocabulary. It's about training your ear to hear sounds, tones and final consonants that simply don't exist, or don't behave in the same way, in English.

On 6/11/2026 at 9:59 AM, wil iam not said:

With quite a few words stolen from the French and the Vikings.

The Viking languages were Germanic too and not that different from the Saxons, Jutes and Angles.

French words were started not by the Normans – who were in fact descended from the Vikings (i.e., King Rollo) – but by the time they invaded the UK, they had adopted a Latin-based language.

One would expect, then, that the English (Saxons, etc.) would have adopted the language of the invaders, but the weird part is that while the monarchy and ruling classes spoke a form of "French" to start with, after a few generations they changed, or rather merged into, Old English.

Henry IV (reigned 1399–1413) was the first English monarch after the Norman Conquest to speak English as his mother tongue. Prior to his reign, every king from William the Conqueror onwards spoke Anglo-Norman French as their primary language.

Latin (didn't come from the Romans) and French (and other languages) crept into English over the next centuries – academics and the Church relied on Latin, whereas French initially came with the Normans, but modern French was considered the "sophisticated" language and so has been absorbed for centuries to give English that certain "je ne sais quoi" – although I wouldn't know about that.

The British have always absorbed words from the colonies, especially places like India and the Far East. A lot of this characterised differences between America and Britain – whilst Britain was trading and talking with the rest of the world and absorbing words, America was in relative isolation and retained a lot of the older forms and vocabulary of English

17 hours ago, kwilco said:

In your murky little world no - but in reality your are demonstrating otherwise

"What's wrong with using the word farlang to describe a farlang?" - it shows you can neither speak Thai nor spell using the Latin alphabet

"My murky little world". You know nothing about my little world, and there's really no need to start getting offensive because we differ in the pronunciation of Hua Hin. Get a grip.

And if you're not familiar with the word ALL Thais use to describe us western (Caucasian) foreigners - farlang ฝรั่ง - then nobody can help you. As for spelling Thai words in to English ..."Even when we write Thai in the Latin alphabet, we're only creating approximations".

Edited by Bredbury Blue

16 hours ago, kwilco said:

People often invent their own spellings based on what they think they hear. "Farlang" instead of "farang" is a good example

In spoken Thai, thai's often use L for an R, so you do hear both Farang and Falang.

Edited by Bredbury Blue

12 hours ago, kwilco said:

One would expect, then, that the English (Saxons, etc.) would have adopted the language of the invaders, but the weird part is that while the monarchy and ruling classes spoke a form of "French" to start with, after a few generations they changed, or rather merged into, Old English.

Henry IV (reigned 1399–1413) was the first English monarch after the Norman Conquest to speak English as his mother tongue. Prior to his reign, every king from William the Conqueror onwards spoke Anglo-Norman French as their primary language.

It is the reason why in English we have two words for the same thing, one being old English and the other Norman French.

18 minutes ago, Bredbury Blue said:

In spoken Thai, thai's often use L for an R, so you do hear both Farang and Falang.

They say farang. Some farangs have poor hearing. Why they can't say many words correctly. Don't blame the Thais.

8 minutes ago, Rockyroad said:

They say farang. Some farangs have poor hearing. Why they can't say many words correctly. Don't blame the Thais.

No they dont, and once again thanks to AI we can have a look. This is a problem in teaching Thai, especially at the Pratom level.

Thai speakers often struggle with English 'R' and 'L' sounds because the English 'R' does not exist in the Thai language. In casual Thai speech, words spelled with the 'R' character are naturally pronounced as an 'L' or dropped entirely, making it difficult for the tongue to adjust when speaking English. [1, 2, 3]

Why the Confusion Happens

  • Lack of English 'R' in Thai: Thai has an 'L' sound (ล) but no rhotic 'R' sound. When Thai people speak quickly, they naturally substitute 'L' because it feels more familiar to their native phonetics.

  • Tongue Placement: An English 'L' requires the tip of the tongue to firmly touch the back of the upper teeth. English 'R' is formed by pulling the tongue back into the middle of the mouth without touching the roof.

  • Dialect Differences: While formal contexts (like news broadcasts) strictly require a rolled or tapped 'R', casual daily conversation rarely uses this, making the habit of swapping 'R' and 'L' deeply ingrained

3 minutes ago, marin said:

No they dont, and once again thanks to AI we can have a look. This is a problem in teaching Thai, especially at the Pratom level.

Thai speakers often struggle with English 'R' and 'L' sounds because the English 'R' does not exist in the Thai language. In casual Thai speech, words spelled with the 'R' character are naturally pronounced as an 'L' or dropped entirely, making it difficult for the tongue to adjust when speaking English. [1, 2, 3]

Why the Confusion Happens

  • Lack of English 'R' in Thai: Thai has an 'L' sound (ล) but no rhotic 'R' sound. When Thai people speak quickly, they naturally substitute 'L' because it feels more familiar to their native phonetics.

  • Tongue Placement: An English 'L' requires the tip of the tongue to firmly touch the back of the upper teeth. English 'R' is formed by pulling the tongue back into the middle of the mouth without touching the roof.

  • Dialect Differences: While formal contexts (like news broadcasts) strictly require a rolled or tapped 'R', casual daily conversation rarely uses this, making the habit of swapping 'R' and 'L' deeply ingrained

Thais say farang. They also say Khrup and Khup. I asked a Thai about R and they said lazy tongue. They can say R but often shorten words and drop the R sound as it's not important and stressed in the language.

In formal Central Thai, 21 is indeed written and taught as yee-sip-et (ยี่สิบเอ็ด). However, when it comes to spoken, everyday language, native speakers love shortcuts.

Here is a quick breakdown of what is happening there:

  • The "Yip" Shortcut: In fast, casual speech, yee-sip (ยี่สิบ - 20) naturally slurs together. The "ee" sound gets dropped, and it compresses into a single syllable: yip (ยิบ).

20 minutes ago, Rockyroad said:

They say farang. Some farangs have poor hearing. Why they can't say many words correctly. Don't blame the Thais.

Here you say they use the "R" Sound. Then you were corrected so you say this.

7 minutes ago, Rockyroad said:

Thais say farang. They also say Khrup and Khup. I asked a Thai about R and they said lazy tongue. They can say R but often shorten words and drop the R sound as it's not important and stressed in the language.

Please make up your mind, as you are now babbling and grasping at straws.

Aroy is delicious. Thais have no issue saying R in this word and don't drop the R because it is important to the word.

If you hear Aloy it is due to accent or poor hearing.

Many farangs are old guys with no interest in the tonal sounds. Youtube has 25yo farangs that are fluent in Thai with a Thai accent.

  • Popular Post
7 minutes ago, Rockyroad said:

Aroy is delicious. Thais have no issue saying R in this word and don't drop the R because it is important to the word.

If you hear Aloy it is due to accent or poor hearing.

Many farangs are old guys with no interest in the tonal sounds. Youtube has 25yo farangs that are fluent in Thai with a Thai accent.

Says our resident tourist, who right now is doing this manically.

digging a hole.gif

3 hours ago, marin said:

No they dont, and once again thanks to AI we can have a look. This is a problem in teaching Thai, especially at the Pratom level.

Thai speakers often struggle with English 'R' and 'L' sounds because the English 'R' does not exist in the Thai language. In casual Thai speech, words spelled with the 'R' character are naturally pronounced as an 'L' or dropped entirely, making it difficult for the tongue to adjust when speaking English. [1, 2, 3]

Why the Confusion Happens

  • Lack of English 'R' in Thai: Thai has an 'L' sound (ล) but no rhotic 'R' sound. When Thai people speak quickly, they naturally substitute 'L' because it feels more familiar to their native phonetics.

  • Tongue Placement: An English 'L' requires the tip of the tongue to firmly touch the back of the upper teeth. English 'R' is formed by pulling the tongue back into the middle of the mouth without touching the roof.

  • Dialect Differences: While formal contexts (like news broadcasts) strictly require a rolled or tapped 'R', casual daily conversation rarely uses this, making the habit of swapping 'R' and 'L' deeply ingrained

22 hours ago, kwilco said:

I noticed exactly the same thing when teaching Thai. Interestingly, people with a musical background often seem to have fewer problems with tones, probably because they are more attuned to pitch differences.

For English speakers, however, tones are only part of the problem. Many never realise that Thai vowel and consonant sounds often do not correspond exactly to English sounds. Even when we write Thai in the Latin alphabet, we're only creating approximations.

Take Thai consonants such as ก, ต and ป. These are often written as "g/k", "t/dt" and "p/bp", but none are quite the same as their English equivalents. English speakers tend to add aspiration (a puff of air) to sounds like "p" and "t", whereas Thai distinguishes very carefully between aspirated and unaspirated sounds. A native English speaker often can't even hear the difference at first.

Then there is ง (ng). English has this sound in words like "sing", but never at the beginning of a word. That's why many foreigners end up saying "ung" or "eng" before it.

Another commonly overlooked feature is that Thai final consonants follow different rules from English. Several Thai letters that have different sounds at the start of a syllable are pronounced as an "n" sound at the end. This includes ร, ล, ณ, ญ and ฬ.

For example:

อาหาร (aa-haan) – ends with ร but sounds like "n"

เหรียญ (rian) – ends with ญ but sounds like "n"

ปลาวาฬ (plaa-waan) – ends with ฬ but sounds like "n"

Also not loan words like “foot-bon (football) and “bin” = “bill” for receipt or check

This is why many foreigners struggle with both pronunciation and transcription. They assume Thai letters behave like English letters, when in reality Thai has its own phonological system.

The same misunderstanding occurs with transliteration. People often invent their own spellings based on what they think they hear. "Farlang" instead of "farang" is a good example. The problem isn't that Thai is inconsistent; it's that the listener is filtering Thai sounds through an English sound system.

Ironically, speakers of Chinese, Japanese, Korean and even French often have fewer difficulties with some aspects of Thai pronunciation because they are more accustomed to hearing sound distinctions that native English speakers tend to ignore.

In short, learning Thai isn't just about memorising vocabulary. It's about training your ear to hear sounds, tones and final consonants that simply don't exist, or don't behave in the same way, in English.

22 hours ago, kwilco said:

I noticed exactly the same thing when teaching Thai. Interestingly, people with a musical background often seem to have fewer problems with tones, probably because they are more attuned to pitch differences.

For English speakers, however, tones are only part of the problem. Many never realise that Thai vowel and consonant sounds often do not correspond exactly to English sounds. Even when we write Thai in the Latin alphabet, we're only creating approximations.

Take Thai consonants such as ก, ต and ป. These are often written as "g/k", "t/dt" and "p/bp", but none are quite the same as their English equivalents. English speakers tend to add aspiration (a puff of air) to sounds like "p" and "t", whereas Thai distinguishes very carefully between aspirated and unaspirated sounds. A native English speaker often can't even hear the difference at first.

Then there is ง (ng). English has this sound in words like "sing", but never at the beginning of a word. That's why many foreigners end up saying "ung" or "eng" before it.

Another commonly overlooked feature is that Thai final consonants follow different rules from English. Several Thai letters that have different sounds at the start of a syllable are pronounced as an "n" sound at the end. This includes ร, ล, ณ, ญ and ฬ.

For example:

อาหาร (aa-haan) – ends with ร but sounds like "n"

เหรียญ (rian) – ends with ญ but sounds like "n"

ปลาวาฬ (plaa-waan) – ends with ฬ but sounds like "n"

Also not loan words like “foot-bon (football) and “bin” = “bill” for receipt or check

This is why many foreigners struggle with both pronunciation and transcription. They assume Thai letters behave like English letters, when in reality Thai has its own phonological system.

The same misunderstanding occurs with transliteration. People often invent their own spellings based on what they think they hear. "Farlang" instead of "farang" is a good example. The problem isn't that Thai is inconsistent; it's that the listener is filtering Thai sounds through an English sound system.

Ironically, speakers of Chinese, Japanese, Korean and even French often have fewer difficulties with some aspects of Thai pronunciation because they are more accustomed to hearing sound distinctions that native English speakers tend to ignore.

In short, learning Thai isn't just about memorising vocabulary. It's about training your ear to hear sounds, tones and final consonants that simply don't exist, or don't behave in the same way, in English.

I'm from Germany and my advantage is that the Thai alphabet for the most part sounds exactly like we would pronounce it in Germany. I did have problems in the beginning with remembering Thai words for the first 3 months, though, because Thai doesn't sound like any language I'm familiar with. I found the tones easy enough, though, once they were pointed out to me. My biggest issue was the "ng". I asked one of my Thai students once what the Thai word for snake is and he said what sounded to me like nu, so that's what I said. Then he said no it's ngu, so I said nu again This went on for a bit and then I told him to write it phonetically in English on the blackboard, and that's when I realized that it was the ng sound like in the English word ring. We don't have words in Germany that start with an ng sound, so it simply didn't register with me, just like the ng in dark blue, si namngoen, didn't register initially. But once you know, you know.

Overall Thai is a fairly easy language in terms of the tenses because, as you know, they have only four and they always use the infinitive and then just ad an adverb of time. So, once you have the necessary vocabulary it's quite easy. Where it gets difficult is reading and writing because of the three class consonants and their tone system. So there's a lot of memorizing to be done, but at the end of rhe day, that's just practice.

The only advice I can give anyone interested in learning Thai is to simply really listen to how Thais speak Thai. Ask them to say it slowly and pay attention to the pronunciation and the intonation and then just copy it. That's the way I did it. To be honest, my Thai is rudimentary at best, but a lot of Thais told me that my Thai sounds just like that of a local.

My biggest regret is that I never bothered to really lean Thai to a degree where I could actually speak it fluently beyond the usual small talk and be able to watch a movie in Thai. It's lovely language and it sounds by far the best out of all the Asian languages at least in my book. To me it's the Italian of the Asian languages.

So, you said you teach Thai? Where are you based and for how long have you been doing that? How long does it usually take one of your students who has a knack for it to become fluent in Thai?

5 hours ago, Bredbury Blue said:

It is the reason why in English we have two words for the same thing, one being old English and the other Norman Fren

“It is the reason why in English we have two words for the same thing, one being old English and the other Norman French.”

 

I’ve explained that before

 

English has multiple words for the same thing because it acts as a linguistic "hoarder," borrowing and blending vocabulary from invading forces, scholars, and global trade. Instead of discarding old words, English kept them, resulting in overlapping terms that now carry subtle differences in tone or formality

 

e.g. - Couch,Sofa, Settee, Chesterfield, Davenport

3 minutes ago, pacovl46 said:

I'm from Germany and my advantage is that the Thai alphabet for the most part sounds exactly like we would pronounce it in Germany. I did have problems in the beginning with remembering Thai words for the first 3 months, though, because Thai doesn't sound like any language I'm familiar with. I found the tones easy enough, though, once they were pointed out to me. My biggest issue was the "ng". I asked one of my Thai students once what the Thai word for snake is and he said what sounded to me like nu, so that's what I said. Then he said no it's ngu, so I said nu again This went on for a bit and then I told him to write it phonetically in English on the blackboard, and that's when I realized that it was the ng sound like in the English word ring. We don't have words in Germany that start with an ng sound, so it simply didn't register with me, just like the ng in dark blue, si namngoen, didn't register initially. But once you know, you know.

Overall Thai is a fairly easy language in terms of the tenses because, as you know, they have only four and they always use the infinitive and then just ad an adverb of time. So, once you have the necessary vocabulary it's quite easy. Where it gets difficult is reading and writing because of the three class consonants and their tone system. So there's a lot of memorizing to be done, but at the end of rhe day, that's just practice.

The only advice I can give anyone interested in learning Thai is to simply really listen to how Thais speak Thai. Ask them to say it slowly and pay attention to the pronunciation and the intonation and then just copy it. That's the way I did it. To be honest, my Thai is rudimentary at best, but a lot of Thais told me that my Thai sounds just like that of a local.

My biggest regret is that I never bothered to really lean Thai to a degree where I could actually speak it fluently beyond the usual small talk and be able to watch a movie in Thai. It's lovely language and it sounds by far the best out of all the Asian languages at least in my book. To me it's the Italian of the Asian languages.

So, you said you teach Thai? Where are you based and for how long have you been doing that? How long does it usually take one of your students who has a knack for it to become fluent in Thai?

As I said before some of the consonants in German correspond to Thai more than English – however that is just one aspect part of vocabulary and pronunciation – syntax and grammar are different

Technically Thai doesn't have tenses; it has time phrases instead (time words, aspect markers, and context) – English uses some of these too. In German, though, with vocabulary, you also have cases and case agreement; with tenses, the German language has six main verb tenses, which cover present, past, and future events. While English has 12 tense variations, this actually helps English to be very precise in space and time – something that learners of English often struggle with.

German is considered a stress-timed language like English, which means that Germans, like EL speakers, tend to mess up tones and syllable lengths and involuntarily add stresses.

Listening is a good way for some people to learn how to speak a language, but don't forget there are the 3 other aspects – listening, reading and writing. In fact, learning to read and write Thai helps amazingly with speaking, as the tones, etc., become apparent and many words are commonly misheard by foreigners – if you can see the letters, you know where they're coming from.

Edited by kwilco

6 minutes ago, kwilco said:
9 minutes ago, kwilco said:

In fact, learning to read and write Thai helps amazingly with speaking, as the tones, etc., become apparent and many words are commonly misheard by foreigners – if you can see the letters, you know where they're coming from.

As I said before some of the consonants in German correspond to Thai more than English – however that is just one aspect part of vocabulary and pronunciation – syntax and grammar are different

Technically Thai doesn't have tenses; it has time phrases instead (time words, aspect markers, and context) – English uses some of these too. In German, though, with vocabulary, you also have cases and case agreement; with tenses, the German language has six main verb tenses, which cover present, past, and future events. While English has 12 tense variations, this actually helps English to be very precise in space and time – something that learners of English often struggle with.

German is considered a stress-timed language like English, which means that Germans, like EL speakers, tend to mess up tones and syllable lengths and involuntarily add stresses.

8 minutes ago, kwilco said:

which means that Germans, like EL speakers, tend to mess up tones and syllable lengths and involuntarily add stresses.

Not me. I agree with your last paragraph.

  • Popular Post
18 hours ago, pacovl46 said:

So, you said you teach Thai? Where are you based and for how long have you been doing that? How long does it usually take one of your students who has a knack for it to become fluent in Thai?

Bump

On 6/11/2026 at 10:48 AM, Aussie999 said:

thank you...now we wait for Rockyroad to reply...and maybe an apology, though I doubt we'll get one. 555

We visited my girlfriend to help her family on the farm harvesting Cassava this weekend. I asked her, again, how Muay Thai is pronounced, in front of family and friends helping (10). She quoted the same thing Moo-ay Tie. All of the adults also said the same way when she asked them. She said that's how everyone says it around here and it's the same as her nickname, as I mentioned.

On 6/11/2026 at 10:56 AM, Aussie999 said:

.

I told you before, but your dementia has kicked in... I have asked many thais, not only my wife....

35 minutes ago, fredwiggy said:

We visited my girlfriend to help her family on the farm harvesting Cassava this weekend. I asked her, again, how Muay Thai is pronounced, in front of family and friends helping (10). She quoted the same thing Moo-ay Tie. All of the adults also said the same way when she asked them. She said that's how everyone says it around here and it's the same as her nickname, as I mentioned.

I told you before, but your dementia has kicked in... I have asked many thais, not only my wife....

sorry mate, was that really meant for me...because we both agree on how it is pronounced

3 minutes ago, Aussie999 said:

sorry mate, was that really meant for me...because we both agree on how it is pronounced

That was your reply earlier lol The first was mine replying to you today.Weird things happen when you quote sometimes.

Edited by fredwiggy

5 hours ago, fredwiggy said:

We visited my girlfriend to help her family on the farm harvesting Cassava this weekend. I asked her, again, how Muay Thai is pronounced, in front of family and friends helping (10). She quoted the same thing Moo-ay Tie. All of the adults also said the same way when she asked them. She said that's how everyone says it around here and it's the same as her nickname, as I mentioned.

I told you before, but your dementia has kicked in... I have asked many thais, not only my wife....

Moi is correct. Ask a fighter not farm girls. That fact I proved you wrong using a 10x champ and you still won't admit it sums you up.

4 hours ago, Aussie999 said:

sorry mate, was that really meant for me...because we both agree on how it is pronounced

But you are both novices on Thai language and never trained in a muay thai gym. It is hilarious you think a 10x world champ is wrong.

Why would they care about the opinions of deracinated clowns?

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.