Jump to content

Recommended Posts

Posted

I have studied a little bit of the Thai language and was wondering what farang teachers teach with regards to 2 letters.

When saying the word Van, does it sound more authentic to teach kids to say "van" spelled like แวน (wan) or แฟน (fan which sounds more like the auctuall word "van")?

Posted (edited)
I have studied a little bit of the Thai language and was wondering what farang teachers teach with regards to 2 letters.

When saying the word Van, does it sound more authentic to teach kids to say "van" spelled like แวน (wan)  or  แฟน (fan which sounds more like the auctuall word "van")?

You should teach them to pronounce "V" correctly. Why teach them bad habits?

Incidently the 2 examples you have given are pronounced "Wairn" and "Fairn" as you have used the vowel 'sera air' (or 'sera ae' as it is often written).

Edited by loong
Posted
I have studied a little bit of the Thai language and was wondering what farang teachers teach with regards to 2 letters.

When saying the word Van, does it sound more authentic to teach kids to say "van" spelled like แวน (wan)  or  แฟน (fan which sounds more like the auctuall word "van")?

You should teach them to pronounce "V" correctly. Why teach them bad habits?

Incidently the 2 examples you have given are pronounced "Wairn" and "Fairn" as you have used the vowel 'sera air' (or 'sera ae' as it is often written).

My thai girlfriend says แฟน is pronounced fan and not fairn. The Thai dictionary I use said แฟน is the thai word for lover, husband, wife, best girl, boyfriend, or girlfriend.

Most thai people I know, when refering to any of the definitions above, say fan and not fairn.

Posted

I'd agree with Loong here. There are a number of English sounds that cannot be replicated using the Thai alphabet and I rarely try to spell English words using Thai letters. For instance, I saw a Thai textbook that spelled the word bag as บาก, which is actually pronounced back, but with a longer a sound than you would use in English.

If you are teaching students who have been studying with Thai teachers, one of your first priorities should be to correct the words and sounds that they have learned to pronounce incorrectly!

Good Luck!

Posted
My thai girlfriend says  แฟน is pronounced fan and not fairn. The Thai dictionary I use said  แฟน is the thai word for lover, husband, wife, best girl, boyfriend, or girlfriend.

Most thai people I know, when refering to any of the definitions above, say fan and not fairn.

It is pronounced fairn, but without the "R" sound.

You say most Thai people you know say "fan" so the others pronounce it correctly, yes? If you are teaching, you should be using correct pronunciation.

How does you gf pronounce the Thai word for 'Mother'? (Mair or Mae). Does she say it the same way as in the english word 'man'?

Posted
My thai girlfriend says  แฟน is pronounced fan and not fairn. The Thai dictionary I use said  แฟน is the thai word for lover, husband, wife, best girl, boyfriend, or girlfriend.

Most thai people I know, when refering to any of the definitions above, say fan and not fairn.

It is pronounced fairn, but without the "R" sound.

You say most Thai people you know say "fan" so the others pronounce it correctly, yes? If you are teaching, you should be using correct pronunciation.

How does you gf pronounce the Thai word for 'Mother'? (Mair or Mae). Does she say it the same way as in the english word 'man'?

She says Maa without the "r" sound.

I live in central thailand (near Cambodia) and she is from the north but the kids in this area say maa without the "r" as well. I don't think I have ever heard anyone say Mair.

Maybe it has something to do with the location of where people are in Thailand.

Posted

This is interesting, and I don't mean to interrupt. There is a separate forum for Thai language discussions on this overall thaivisa.com/forum

My curiosity compels this question: why would you need to know such things, if you're teaching ENGLISH in Thailand? Perhaps it helps to know how Thai language pronounces things, but the entire transliteration practice, from what little I understand since I don't speak Thai, is fraught with difficulties.

Many Thai schools don't want farang native speakers of English speaking Thai in the classroom. I couldn't if I wanted to, so it's a joke that I saw things like "Arai nah?" and "It's cold in Alaska NOW," and "the fan up there, not Sasakorn's fan."

I don't mean to be negative or pedantic, but what's the practical use for an English teacher, of knowing the answer to the OP's question?

Posted
I don't mean to be negative or pedantic, but what's the practical use for an English teacher, of knowing the answer to the OP's question?

PeaceBlondie, your English seems quite well.

If you were the only farang in a village and someone took a lot of time time trying to explain why a wan was late, would it make you wonder why Thai people use wan to describe something that sounds more like fan?

It makes me wonder what is being taught in Thai classrooms and why.

Does wacume cleaner sound better than facume cleaner?

Posted
Maybe it has something to do with the location of where people are in Thailand.

Just like the word "van" in English is pronounced different ways.

I would say it more like vun, so I am told.

When I taught English, I got the Thais to write down what I was saying in Thai, which taught me a lot about my English accent. I was amazed at how I actually sounded.

I write down English pronunciation in Thai when teaching people words. It is good to be able to do this.

When I learned Thai, I used dictionaries with romanised transliteration. I also got people to write the word down using the English alphabet. So, why not do it in reverse with the Thais learning English.

Should all of us foreigner learning Thai use dictionaries with only Thai letters?

All the English teachers I know who say NEVER write thai or speak Thai in class are guys who can't.

Unless you have the time to teach them the international phonetic alphabet, I think it is a good idea to write the Thai transliteration on the whitebaord for troublesome words.

What do others think?

Posted (edited)
QUOTE

What do others think?

But Thai letters do not describe English sounds!

Then people start topics such as this.

Well, English letters don't describe many Thai sounds, but MANY dictionaries have English to Karaoke instead of Thai, even Guidebooks.

And Thai letters can describe English sounds very well!

Edited by Neeranam
Posted

Yes, but the goals are different, and so are results. I, for one, will never get any Thai word right just by reading a dictionary. English letters are poor substitutes for Thai sounds.

If Thai letters describe English sounds so well, they would have "v" in their alphabet, for starters, and "th" in "think" and "th" in "this", and "ee" in feet wouldn't be just longer "i" as in fit, and so on. They would also be able to tell the difference between voiced and unvoiced consonants.

Any serious learner shouldn't use his native letters (and sounds) to learn foreign pronunciation, it's just absurd.

Posted

When teaching how to make the 'v' sound as well as the 'z' sound I firsts have the student hum and hold their hand on their throat and feel the vibrations....then for the 'v' sound I have them make an 'f' sound (which is easy for them) and then hum while doing it......and like wise for the 'z' sound I have them make the 's' sound and then hum while doing it. I have them feel their own throat while learning to make these sounds and I often have them feel my throat while I make the sounds so that they are convinced that the vibrations should be strong while pronouncing the 'v' and 'z'. This seems to work really well with many/most/all students willing to put some effort into practicing it regularly(seems like most students don't want to practice anything regularly)....you may find that students are embarassed to do this and works better when tutoring or in small groups. This is a technique which I invented myself so please send me 1 baht for each student you instruct with this technique.

Posted

Thanks, chownah, for getting us back on track. I understand you to be saying that you don't use Thai alphabet to teach English sounds. You teach students to speak English by using their voice, mouth, lips, palate, tongue, lungs, etc., correctly. I teach the 'th' sound by sticking my tongue out too far. I don't teach the difference between the two 'th' sounds at basic or intermediate. I teach most 'ph' sounds as a simple /f/ sound so they don't confuse it with a hard 'p'. I teach that English vowels don't have tones, but English poly-syllabic words and English sentences do have tones of intensity (inflection) or ending (most questions).

The international phonetic alphabet (or your brother-in-laws latest version of it) is just one more incredibly complex alphabet that neither I nor my students have the time nor the desire to learn.

Posted
Thanks, chownah, for getting us back on track.  I understand you to be saying that you don't use Thai alphabet to teach English sounds.  You teach students to speak English by using their voice, mouth, lips, palate, tongue, lungs, etc., correctly.  I teach the 'th' sound by sticking my tongue out too far.  I don't teach the difference between the two 'th' sounds at basic or intermediate.  I teach most 'ph' sounds as a simple /f/ sound so they don't confuse it with a hard 'p'.  I teach that English vowels don't have tones, but English poly-syllabic words and English sentences do have tones of intensity (inflection) or ending (most questions).

The international phonetic alphabet (or your brother-in-laws latest version of it) is just one more incredibly complex alphabet that neither I nor my students have the time nor the desire to learn.

I do use Thai letters in a limited way. For example if a student keeps saying a word using an 'n' sound instead of an 'm' sound I first try to speak it clearly and have them repeat, and then if they still don't get it I'll say "mah ma, not nah noo" which is the Thai equivalent of "say 'm' not 'n'". This works really great but it is useful only for sounds that are the same or very nearly so in both languages and it is not really a necessary technique but it comes in handy occasionally.

  • 2 weeks later...
Posted

Richard -

at a guess you are American or Canadian.. therefore the word air you actually say the R in it. If you were from NZ, Aussie, England etc it would come across without the R sound.

Therefore, the word fairn; I would write it fairn, I know exactly how it sounds, and yes in that case it does sound and rhyme with fan, ban, man, but if later on I wrote ma, you would probably say that to rhyme with car, lah, fah; whereas in actuality using the fan system of transliteration, it should be said as the Thai word for mother, which I would have written as mair (which is a fairly standard transliteration of sara air)....it all gets far too complex and is a good reason why anyone who is even slightly serious about speaking Thai needs to learn to spell, or forever will get the vowel lengths, tones, and exact vowel pronounciation wrong from time to time. And of course get completely screwed up with dor dek and dtor dtao or bor baimai and bpor bplar...

Regarding teaching english using Thai transliteration; I see no more similarity between F sound and W sound to V... and a fair few europeans interchange the W and the V round the wrong way (e.g. is it vell icy in the walley)... better to instruct someone how to say it right by forcing them to manually construct the shape of their mouth to get it right first time.

Same for the ends of words; and especially plurals.

It is much the same for the butchering of Thai by westerners (including myself). Some words I know to use Dtor Dtao for instance, but I honestly cannot hear the difference when some people speak with the rhyming word using dor dek; nevertheless I know when to use which and I make my mouth form the shape right; out it comes and people say I am saying something right that I cannot hear any difference in. Mind you, I am tone deaf from too much drum and bass, so that is probably a lesson in itself.

Limited use of writing Thai helps get over a few humps probably; longer term, teaching the right way to say things is probably best.

And having volunteered to teach english for a few terms at a temple school... if you cannot speak Thai I think you'd have to be a gifted comedian or similar to teach well at a level below about beginner-intermediate, and especially for kids. To keep things interesting, in sport, or whatever, there have to be a few wins and fun along the way; doing phsysical comedy would be one way; learning a few jokes and translating them, or songs and explaining the meaning is another. But then again, I am not a good english teacher, I am sure of that much!

Posted

I'm helping my wife learn English. It is much easier to teach her to use the "f" sound in place of the "v" sound than to try to get her to say the "v" sound the way an American would.

As you stated earlier, "dtor dtao" and "dor dek" are hard for you to hear when some Thai people use words with those consonants.

The difference between "v" and "f" are also difficult for some Thai people when they here some farangs speak as well.

Lets say your teaching a class and you want the children to spell what you say using Thai letters. You say the word "van". Would they spell it "แวน" or "แฟน"?

I think its easier to get early Thai learners of English close to the right way to say "V" than to confuse them by teaching its a "W" sound.

Even the older matayom students I run across still use "W" in place of the "V".

I'm not a great English teacher either but it is fun exploring the different aspects of the Thai and English languages. Good luck to you and your classes.

Posted

Try getting her to make the F sound and hold it....which is just the air going through; then get her to hum at the sound time...there you have it V! That's the way I have taught people to speak english properlee, and that is also the way I know to say, as in your example, dor dek and dtor dtao correctly; just by physically getting it right.

I would write van as wairn in Thai, since that is the correct transliteration. But teaching someone correct english, well then I would not write it in Thai at all and write it in english - point taken though - I think there is no easy or right way early on.

FYI I tried the teaching thing as a chance to give something back to the community; taught for free for a year at a temple school as I was making considerable money working part time at the time, and thought I might as well fill in the rest of my day.

However, I can honestly say, that is a TOUGH job; I could not imagine doing it full time for a long time without coronary problems; I know I teach snowboarding and various sports well enough, and apparently I could teach english ok, but I know the amount of effort put in just was too much. maybe if I feel generous again in future, I might do it again though...it was nice to have a few kids learn some stuff and also to exchange some jokes with them :-) :o

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...