Neeranam Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 I used to have a list of "jai" words that I had made up over the years. I lost it Can some of you nice people help me make a new one? I will start with "Jai Dee" - Kind "Cheun Jai" - refreshing Some of the more obscure ones would be welcome. Jai ....... .......Jai, gaw dai. Kawp Koon Khrap Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 (edited) "jai dee" can also mean generous... "jai lon" - hot-hearted or angry "jai yen" - cool hearted or calm "jai dum" - black hearted, selfish, ignorant <deleted> /Edit - just remembered a beauty... "jai duang nee" - it means that one is tatally committed to another in a relationship. Each person would like for their partner to say "I love you and jai duang nee is for you only." Edited August 8, 2005 by Jai Dee Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 (edited) man jai -confident heart sia jai - sad ,upset khao jai - understand thuuk jai - compatible heart ,terrible,sad nork jai - unfaithful ,cheat Bambi (mee NUM JAI) Edited August 8, 2005 by BambinA Link to comment Share on other sites More sharing options...
buadhai Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 Hasn't Chris Moore done this in spades? Heart Talk Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 Lots more too at http://www.thai-language.com/id/131628 and http://www.thai2english.com/dictionary/13747.html?nolimit=y Link to comment Share on other sites More sharing options...
loong Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 jai lon" - hot-hearted or angry Just like to add for those not sure of pronunciation Jai rawn or rorn is closer to correct (same as "hot") often spoken with the "L", lawn or lorn Korp jai - Thankyou as in child to adult, student to teacher etc. Jai yen yen - Calm down, calm down. Link to comment Share on other sites More sharing options...
loong Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 Lots more too at http://www.thai-language.com/id/131628 and http://www.thai2english.com/dictionary/13747.html?nolimit=y <{POST_SNAPBACK}> I didn't know there were so many Jai's Good link Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 Lots more too at http://www.thai-language.com/id/131628 and http://www.thai2english.com/dictionary/13747.html?nolimit=y I didn't know there were so many Jai's Good link Excellent links mike_l... Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 There seem to be some sound files to C. G. Moore's "Heart Talk" book here: http://bangkokatoz.com/the_heart_talk_pronunciation_g.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 Lots of Thai verbs will change their meaning slightly when adding 'jai' as a prefix or suffix - one important thing to remember is that you should not over-emphasize the 'heart' part in terms of meaning - these words seem more special when you first learn about them because of the 'jai', making people think Thais have so many feelings - but 'jai' is just as much 'mind' as it is heart. (jit-jai = mind, hua jai = heart). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 (edited) Korp jai - Thankyou as in child to adult, student to teacher etc. I think it should be the other way around. Korb jai (ขอบใจ) should be said by equal or superior to inferior. Edited August 8, 2005 by Edward B Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 Yep, Edward is right. Korb jai (ขอบใจ) is an informal way of saying thanks, and should only be used with family, friends and from older - younger, superior - inferior. ...except in Isaan as it is the standard way of saying thanks there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
loong Posted August 8, 2005 Share Posted August 8, 2005 (edited) Korp jai - Thankyou as in child to adult, student to teacher etc. I think it should be the other way around. Korb jai (ขอบใจ) should be said by equal or superior to inferior. <{POST_SNAPBACK}> Sorry, if I am wrong, but I always understood it to be the way I stated. Perhaps Meadish will be able to clarify EDIT I see Meadish beat me to it. Always happy to be corrected and to learn It was explained to me in Isaan, incidently. A long way back when I knew verrrrry little Thai. So obviously I misunderstood at the time. Edited August 8, 2005 by loong Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beer-diow, khao-neow, mai-an! Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 Pratap jai = impressed pum jai (nai) = proud (of) ... (I think) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 9, 2005 Author Share Posted August 9, 2005 Great links guys, thanks a lot, exactly what I needed. These lists are similar to the lists I lost, except longer I think. Pratap jai = impressed I found pim jai on the list meaning impress. I heard it on the Loso song that is on the tv advert. "rao yim pim jai". Funny, as I asked a few Thai friends what this meant and they didn't know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 - just remembered a beauty... "jai duang nee" - it means that one is tatally committed to another in a relationship. Each person would like for their partner to say "I love you and jai duang nee is for you only." <{POST_SNAPBACK}> My wife didn't really get the gist of what I was saying.... her interpretation of what I was saying was along the lines of... "if you have many drinks and you give to everyone and not ask for money" kind ofg like jai dee but lots more ... when she repeated what I had said it sounded like she was saying "guang jai"... was it being lost in translation ? totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 - just remembered a beauty... "jai duang nee" - it means that one is tatally committed to another in a relationship. Each person would like for their partner to say "I love you and jai duang nee is for you only." My wife didn't really get the gist of what I was saying.... her interpretation of what I was saying was along the lines of... "if you have many drinks and you give to everyone and not ask for money" kind ofg like jai dee but lots more ... when she repeated what I had said it sounded like she was saying "guang jai"... was it being lost in translation ? totster Dunno mate... I use it with my missus all the time and she has no complaints. In fact... she likes me saying it to her. Maybe we can get a Thai language expert to give us some guidance on that one? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 - just remembered a beauty... "jai duang nee" - it means that one is tatally committed to another in a relationship. Each person would like for their partner to say "I love you and jai duang nee is for you only." <{POST_SNAPBACK}> My wife didn't really get the gist of what I was saying.... her interpretation of what I was saying was along the lines of... "if you have many drinks and you give to everyone and not ask for money" kind ofg like jai dee but lots more ... when she repeated what I had said it sounded like she was saying "guang jai"... was it being lost in translation ? totster <{POST_SNAPBACK}> Dunno mate... I use it with my missus all the time and she has no complaints. In fact... she likes me saying it to her. Maybe we can get a Thai language expert to give us some guidance on that one? <{POST_SNAPBACK}> I was trying to be clever and it didn't really work.... didn't have the desired effect.. Maybe someone could advise..? totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 9, 2005 Author Share Posted August 9, 2005 (edited) My wife didn't really get the gist of what I was saying.... her interpretation of what I was saying was along the lines of..."if you have many drinks and you give to everyone and not ask for money" kind ofg like jai dee but lots more ... when she repeated what I had said it sounded like she was saying "guang jai"... was it being lost in translation ? totster Sounds like she was describing "jai gwang" , "gwang jai" - generous Edited August 9, 2005 by Neeranam Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 My wife didn't really get the gist of what I was saying.... her interpretation of what I was saying was along the lines of..."if you have many drinks and you give to everyone and not ask for money" kind ofg like jai dee but lots more ... when she repeated what I had said it sounded like she was saying "guang jai"... was it being lost in translation ? totster Sounds like she was describing "jai gwang" , "gwang jai" - generous <{POST_SNAPBACK}> That's it ....!! how do I say the other phrase that Jai Dee was suggesting... thai spelling or tone marks would be helpful totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 how do I say the other phrase that Jai Dee was suggesting... thai spelling or tone marks would be helpful I don't know if it's the correct pronunciation but I say it as "jai <even, flat tone> dwung <low tone> nee <high tone>"... at least thats how the missus likes it. She usually picks on me if I pronounce something wrong... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 9, 2005 Author Share Posted August 9, 2005 I don't know if it's the correct pronunciation but I say it as "jai <even, flat tone> dwung <low tone> nee <high tone>"... at least thats how the missus likes it. She usually picks on me if I pronounce something wrong... I'd write it like "doo ung" . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tornado Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 Jai rai Jai noi sabaai jai keng jai jai dee jai dum jai yen Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 I don't know if it's the correct pronunciation but I say it as "jai <even, flat tone> dwung <low tone> nee <high tone>"... at least thats how the missus likes it. She usually picks on me if I pronounce something wrong... I'd write it like "doo ung" . Much more betterer thanks Neeranam! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 I don't know if it's the correct pronunciation but I say it as "jai <even, flat tone> dwung <low tone> nee <high tone>"... at least thats how the missus likes it. She usually picks on me if I pronounce something wrong... I'd write it like "doo ung" . <{POST_SNAPBACK}> Much more betterer thanks Neeranam! <{POST_SNAPBACK}> Thanks guys... I'll try it on the missus again later... totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 I don't know if it's the correct pronunciation but I say it as "jai <even, flat tone> dwung <low tone> nee <high tone>"... at least thats how the missus likes it. She usually picks on me if I pronounce something wrong... I'd write it like "doo ung" . Much more betterer thanks Neeranam! Thanks guys... I'll try it on the missus again later... totster Let us know how you go totster! Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 9, 2005 Share Posted August 9, 2005 I didnt comment on this since I have never heard the expression. To me it looks like "jai duang nee", which just means "this heart" - 'duang' is the classifier (collective noun) for counting hearts and stars, etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 Let us know how you go totster! <{POST_SNAPBACK}> To me it looks like "jai duang nee", which just means "this heart" - 'duang' is the classifier (collective noun) for counting hearts and stars, etc. <{POST_SNAPBACK}> Ok ... finally got the wife to understand.... Meadish - Wife said it means heart.... but after a little bit more explanation "this heart" would seem correct. Jai Dee - Wife said the phrase would be better if said like this.. Jai dooung nee pom hai khun - this heart I give for you totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 Jai Dee - Wife said the phrase would be better if said like this..Jai dooung nee pom hai khun - this heart I give for you Thanks totster... I'll practise that one and try it out tonight. What sort of results did you get? Was she suitably impressed with your efforts? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 What sort of results did you get?Was she suitably impressed with your efforts? <{POST_SNAPBACK}> I think it would have had the desired effect if she understood straight away, but after the 15 minute convrsation about it, the moment was.... well.... lost... totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now