bannork Posted August 2, 2006 Share Posted August 2, 2006 I like the expression- ดับเครื่องชน dup khruang chon- turn off the engine and crash, as in a Kamikazi pilot, meaning an all out attack, going for it 100%, letting the chips fall where they may. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samran Posted August 2, 2006 Share Posted August 2, 2006 I like the expression- ดับเครื่องชน dup khruang chon- turn off the engine and crash, as in a Kamikazi pilot, meaning an all out attack, going for it 100%, letting the chips fall where they may. ultimately meaning though, that the resulting situation will be an improvement on the present one? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted August 3, 2006 Share Posted August 3, 2006 I like the expression- ดับเครื่องชน dup khruang chon- turn off the engine and crash, as in a Kamikazi pilot, meaning an all out attack, going for it 100%, letting the chips fall where they may. ultimately meaning though, that the resulting situation will be an improvement on the present one? Perhaps, it just means the attacker is going in with no holds barred, no punches pulled, no restraint; the end result is beyond the idiom's meaning. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 7, 2006 Share Posted August 7, 2006 Perhaps, it just means the attacker is going in with no holds barred, no punches pulled, no restraint; the end result is beyond the idiom's meaning. I agree with that. 100% focus, not think about anything else until the job gets done. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prudent_rabbit Posted August 7, 2006 Share Posted August 7, 2006 I just love some of these sayings, really helps me with my Thai, however having problems with this one. Would anybody know if there is a Thai equivilant of "Birds of a feather, flock together" Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted August 7, 2006 Share Posted August 7, 2006 (edited) กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ something like "Crows flock with crows and swans with swans". http://www.thai-language.com/id/131216 Edited August 7, 2006 by katana Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilyushin Posted August 7, 2006 Share Posted August 7, 2006 mai mee alai nai gua pai Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted August 7, 2006 Share Posted August 7, 2006 Sitting in a restaurant with the wife and her sister, I remarked that I never saw our neighbour read any textbooks from Ramkhamhaeng University even though he had been registered there for years, had loads of free time and still only had about 40 credits. She immediately responded:พี่พูดกระทบกระทั่ง purt kratop kratang- you're implying\ insinuating...... (that I'm the same)- she's also studying at open university. Actually I wasn't, but I thought it was a good phrase to know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 7, 2006 Share Posted August 7, 2006 She immediately responded:พี่พูดกระทบกระทั่ง purt kratop kratang- you're implying\ insinuating...... (that I'm the same)- she's also studying at open university.Actually I wasn't, but I thought it was a good phrase to know. บางทีลูกสรย่อมรู้จุดอ่อนของเหยื่อ ดีก่วาผู้ยิงธนู ด้วยซ้ำ New Meadish Proverb... Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted August 11, 2006 Share Posted August 11, 2006 I like this one! ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม cha cha dai Pla lem ngarm "Good Things come to those who wait" Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 5, 2006 Share Posted September 5, 2006 Apologies if this one has appeared already but I'm not going to traipse back through 23 pages! สองไพเบี้ย (you can add) นิ่งเสียตำลึงทอง meaning silence is golden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 An interesting phrase was in the paper today concerning a scrap between 'Naen Air The Second' and a crippled man who was upset because a wooden barrier had been erected preventing him from walking over land he used to regard as access. He brought a knife as a friend. ต่อสู้กันนัวเมีย dtor soo kan nua mia- to fight in a higgledly- piggledly way, to scrap over. Can anyone think of better English to describe a messy fight? Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 20, 2006 Share Posted September 20, 2006 An interesting phrase was in the paper today concerning a scrap between 'Naen Air The Second' and a crippled man who was upset because a wooden barrier had been erected preventing him from walking over land he used to regard as access. He brought a knife as a friend.ต่อสู้กันนัวเมีย dtor soo kan nua mia- to fight in a higgledly- piggledly way, to scrap over. Can anyone think of better English to describe a messy fight? Hey bannork, nice one... I like. It should be ต่อสู้กันนัวเนีย (nua nia not nua mia) English = your spot on. I would say "it was a very scrappy fight" In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 20, 2006 Share Posted September 20, 2006 An interesting phrase was in the paper today concerning a scrap between 'Naen Air The Second' and a crippled man who was upset because a wooden barrier had been erected preventing him from walking over land he used to regard as access. He brought a knife as a friend. ต่อสู้กันนัวเมีย dtor soo kan nua mia- to fight in a higgledly- piggledly way, to scrap over. Can anyone think of better English to describe a messy fight? Hey bannork, nice one... I like. It should be ต่อสู้กันนัวเนีย (nua nia not nua mia) English = your spot on. I would say "it was a very scrappy fight" In The Rai! Thanks for the correction In The Rai, I was wondering what the wife had to do with it! Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 21, 2006 Share Posted September 21, 2006 An interesting phrase was in the paper today concerning a scrap between 'Naen Air The Second' and a crippled man who was upset because a wooden barrier had been erected preventing him from walking over land he used to regard as access. He brought a knife as a friend. ต่อสู้กันนัวเมีย dtor soo kan nua mia- to fight in a higgledly- piggledly way, to scrap over. Can anyone think of better English to describe a messy fight? Hey bannork, nice one... I like. It should be ต่อสู้กันนัวเนีย (nua nia not nua mia) English = your spot on. I would say "it was a very scrappy fight" In The Rai! Thanks for the correction In The Rai, I was wondering what the wife had to do with it! Bannork, If she is anything like mine she just wants to be in everything!! LOL In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 22, 2006 Share Posted September 22, 2006 A nice one in the paper today-ได้คืบจะเอาศอก dai kheup ja ao sork, to want more than you get, you get or buy a Honda but you want a Benz, always craving more. Can never get enough. Perhaps useful if your girlfriend becomes a raging materialist. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 22, 2006 Share Posted September 22, 2006 A nice one in the paper today-ได้คืบจะเอาศอก dai kheup ja ao sork, to want more than you get, you get or buy a Honda but you want a Benz, always craving more. Can never get enough.Perhaps useful if your girlfriend becomes a raging materialist. Thats a good one! I can use that one right away! In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
davidjtayler Posted September 22, 2006 Share Posted September 22, 2006 Got a few idioms here ... Gop nai gala - frog under a coconut shell - for someone who appears naive Tao hua gnoo - old man with a snake on his head - dirty old man Sintor keow hak - lions teeth have fallen out - ie when England got beaten in the WC Cow hoo sai taloo hoo kwa - In your left ear and straight out the right ear - someone who doesnt listen Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualigenz Posted September 24, 2006 Share Posted September 24, 2006 I either heard or read this somewhere recently, and cannot for the life of me remember where. But the phrase was "Waen Kham": เวร กรรม which I interpret as "Karma turns", similar to "Som nam naa" - serves you right.Can someone confirm this, and would it be OK to use in place of "Som nam naa"? Edit: What a wally! Sorry - it was on this very forum that I saw it! Stupid boy! Please ignore the above! If only I could find some red-faced smileys... เวรกรรม as a noun = retribution (you pay for what you did, either in this life or your next life) เวรกรรม as an interjection is something like "alas" to express of sorrow, pity (either to self or another person) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted October 24, 2006 Share Posted October 24, 2006 There was a good one in the paper yesterday about a doctor who was secretely knocking off a business woman married to a pilot. ตีท้ายครัว dtee tai khrua- to make friends with a member of the family for personal secret gain. It didn't work in this case as the pilot had his suspicions so he told his wife he would be away a few days. In the meantime his mates staked out his house and on the fourth night the doc arrived and stayed. The pilot knocked on the door at 3 am and shot his wife and the doc dead before fleeing the scene. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pilchard Posted October 25, 2006 Share Posted October 25, 2006 Can anybody help with a direct leteral translation of this phrase if they know it. "Gon gum gon gwean" It apparently means "what goes around comes around" and has something to do with The cart wheel turning full circle. Any ideas ? Thanks P Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 There was a good one in the paper yesterday about a doctor who was secretely knocking off a business woman married to a pilot. ตีท้ายครัว dtee tai khrua- to make friends with a member of the family for personal secret gain.It didn't work in this case as the pilot had his suspicions so he told his wife he would be away a few days. In the meantime his mates staked out his house and on the fourth night the doc arrived and stayed. The pilot knocked on the door at 3 am and shot his wife and the doc dead before fleeing the scene. This meaning might work on this case. ตีท้ายครัว - to commit adultery with another person's wife while the husband is away. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted October 26, 2006 Share Posted October 26, 2006 Can anybody help with a direct leteral translation of this phrase if they know it."Gon gum gon gwean" It apparently means "what goes around comes around" and has something to do with The cart wheel turning full circle. Any ideas ? Thanks P "Gon gum gon gwean" - กงกำกงเกวียน But the correct phrase for this idiom is กงเกวียนกำเกวียน กงเกวียน - wheel of a cart. กำเกวียน - wheel-spoke. กงเกวียนกำเกวียน - a simile indicating the inevitability of cause and effect which equivalent to ' vicious circle' in English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pilchard Posted October 27, 2006 Share Posted October 27, 2006 Thanks for that Yoot, cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted October 31, 2006 Share Posted October 31, 2006 To fleece, skin, rip-off- ปอกลอก bork lork, literally to peel, as in a banana, and to peel, as in skin; a sad story in the paper today featured a 65 year-old German in 'love' with a 30 year-old girl in Pattaya; so he brought 2 million baht to Thailand, all that he got after separating from his wife, to finance his sunset years. But the girl soon got through the money and then moved onto fresher pastures, so the German stabbed her to death, tried to cut up the body in an attempt to dispose of it, but failed, so slashed his wrists. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted November 1, 2006 Share Posted November 1, 2006 I dont know if this one has been covered but it will take too long to go through them all again. There is a great little Thai saying that sums up backstabbing. ไหว้หน้าหลอกหลัง wai nar lok lung ( people wai to your face and backstab when your back is turned) In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted November 1, 2006 Share Posted November 1, 2006 I dont know if this one has been covered but it will take too long to go through them all again.There is a great little Thai saying that sums up backstabbing. ไหว้หน้าหลอกหลัง wai nar lok lung ( people wai to your face and backstab when your back is turned) In The Rai! The correct saying is หน้าไหว้หลังหลอก - well-behaved in the presence of a person but become bad behind his back. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted November 2, 2006 Share Posted November 2, 2006 I dont know if this one has been covered but it will take too long to go through them all again. There is a great little Thai saying that sums up backstabbing. ไหว้หน้าหลอกหลัง wai nar lok lung ( people wai to your face and backstab when your back is turned) In The Rai! The correct saying is หน้าไหว้หลังหลอก - well-behaved in the presence of a person but become bad behind his back. Thanks Yoot.. I dont know why I wrote it the way I did. I didnt even think about it yesterday. Cheers In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted November 2, 2006 Share Posted November 2, 2006 I dont know if this one has been covered but it will take too long to go through them all again. There is a great little Thai saying that sums up backstabbing. ไหว้หน้าหลอกหลัง wai nar lok lung ( people wai to your face and backstab when your back is turned) In The Rai! The correct saying is หน้าไหว้หลังหลอก - well-behaved in the presence of a person but become bad behind his back. Two-faced in English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted November 3, 2006 Share Posted November 3, 2006 Here is one that I havent heard for a while. ไมหึงไมหวง แต่อย่าควงให้เห้น Mai huung mai hoowang dtae yar koowang hai hen Literal translation I am not worried I am not worried but dont let me see you arm in arm with someone else(or with another lover) The sayings that comes to mind would be "What You Don't Know Won't Hurt You?" or "I am not going to worry until I see it" might be a good one. or there is "If you are going to do it I dont want to know about" Can anyone think of a better English saying to match this. They are the only 3 I could come up with. In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now