chang14 Posted October 18, 2015 Share Posted October 18, 2015 Im not to sure if the following is a statement or a comment. Can someone please Translate to english for me. 1st: คิดถึงพี่สาวจัง!!กลับมาไวๆนะพี่..น้องรอของฝากอยู่นะ..อิอิอิ!!! 2nd: ขอบคุณทุกคำ,อวยพรนะครับ!! ขอบคุณที่ยังไห้ความสุขทางใจกับผมทุกคน!! และขอขอบคุณพี่นะที่พาไปกินสเต็กนุ่มๆเค็กหวานๆ..ขอบคุณที่ไม่ลืมผมนะครับ!! Thank you in advance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CMBob Posted October 18, 2015 Share Posted October 18, 2015 I have no idea what you mean by whether the words constitute a statement or a comment. Regardless, the first sentence to me reads as follows: "I really miss my sister (older sister). Come back quickly, Sis. I'm waiting for a gift! hahaha" The second deal seems to be some statement about giving thanks, wishing well, having happiness, etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
steven100 Posted October 18, 2015 Share Posted October 18, 2015 1. I miss my sister !! back in , I think . . I 'm waiting for souvenirs . . Lol !!! 2. Thank you all , I bless you !!Thanks to the harshest mental happiness to me , everyone !!And thank you for taking me to eat steak, soft and sweet cake . . I do not forget me !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
kennyro Posted October 19, 2015 Share Posted October 19, 2015 I think it goes like this I truly miss my sister - come back quickly please my younger sister waits for a present. Thank you for responding to my birthday - you make me and everybody happy. May I take my brother to eat tender steak and sweet cake. Thank you for not forgetting me Link to comment Share on other sites More sharing options...
StoneVisa Posted October 22, 2015 Share Posted October 22, 2015 1st: คิดถึงพี่สาวจัง!!กลับมาไวๆนะพี่..น้องรอของฝากอยู่นะ..อิอิอิ!!! I miss you (my elder sister) a lot. Please come back soon. I'm waiting for my present/gift/souvenir. Hehehe. 2nd: ขอบคุณทุกคำ,อวยพรนะครับ!! Thank you for your well wishes. ขอบคุณที่ยังไห้ความสุขทางใจกับผมทุกคน!! Thank you for wishing me happiness. และขอขอบคุณพี่นะที่พาไปกินสเต็กนุ่มๆเค็กหวานๆ..ขอบคุณที่ไม่ลืมผมนะครับ!! Thank you (someone who is senior/older than the poster) for bringing me to eat the steak which is tender, and the sweet tasting cake. Thank you for not forgetting about me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rexgraves Posted October 25, 2015 Share Posted October 25, 2015 I think that not everyone will see it as I do but here goes. 1. คิดถึง = think reach, 'thinking of'. Normally translated as 'missing. You can คิดถึง anything: คิดถึงบ้าน =homesick, คิดถึงเพื่อน missing my friend. Here the object is พี่สาว used in place of her name= elder female sibling, or considered as such. จัง = very much กลับ =go back, มา direction towards speaker, so 'come back' =return ไว ๆ fast, (quickly) นะ a particle asking for compliance in a soft way, O K? the opposite to this would be: กลับมาไว ๆ ซี่ สี่ or similar> do as I say. น้อง used in place of his or her name, younger sibling or considered as such, this is น้อง talking to พี่ . รอ wait ของฝาก = gift นะ . อยู่ stationary in one situation or place, the situation here is รอ = wait> รอ...อยู่ = waiting for... Missing you very much sis, hurry back, I am waiting for my present. You got that already I just post to show everybody how it says what it does. 2nd. ขอบคุณทุกคำอุวพร thank you every word, good wishes นะครับ Not very grammatical I think that it means ขอบคุณทุก ๆ คน ที่ได้กล่าวคำอุวพลให้นะครับ thanks everyone for you good wishes นะครับ ขอบคุณที่ thank you for ยังให้ ยัง followed by a verb says that the verb is going on now, when followed byอยู่ > ยังกินอยู่ but there is no need to analyse it I suppose, still giving, is simplest, (at the same time giving) ความสุข comfort, ทางใจ mentally กับผม with heart> my heart. ทุกคน everybody. I read this as the object of ขอบคุณ ขอบคุณ... ทุกคน และขอขอบคุณ > and please allow me to thank, >special thanks to. พี่นะ older one, OK? ที่พาไปกิน ที่ means พี่ because a new verb needs a new subject. 'Who' in English, replacing noun already stated as the object of the first sentence. Took me to eat สเด็กนุ่ม ๆ steak sof soft> tender steak , meaning very good meat , เค็กหวาน ๆ cake sweet sweet, similar specialness. ขอบคุณที่ thank you for ไม่ลืม not forgetting> remembering me, นะครับ Long and laborious I know; I post to see if there is anyone interested in this approach, it does no harm to try. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now