Jump to content

Recommended Posts

Posted

Does anyone know the meaning of ชอ่งโหนๆ ?

I noticed it on the billboard (below) encouraging condom use.

I get the ชอ่ง (could be any opening or tract) but not the โหนๆ

post-40708-0-05636100-1455174561_thumb.j

Posted

It means "no matter which orifice"

You have 2 spelling errors in your replication of the words.

You're right...thanks for pointing that out. Pretty embarrassing; just read it wrong. It should have been ช่องไหนๆ.

Posted

They're saying "passage, no no!" meaning "enter, " [without a condom}

No they're not. See post # 3.

So there is still some confusion. I guess my next question is whether the "no no" is just the loan word from English...or something different.

Posted

They're saying "passage, no no!" meaning "enter, " [without a condom}

No they're not. See post # 3.

So there is still some confusion. I guess my next question is whether the "no no" is just the loan word from English...or something different.

There is absolutely no confusion. It means "no matter which orifice," pure and simple.

Posted

They're saying "passage, no no!" meaning "enter, " [without a condom}

No they're not. See post # 3.

So there is still some confusion. I guess my next question is whether the "no no" is just the loan word from English...or something different.

There is absolutely no confusion. It means "no matter which orifice," pure and simple.

Yes, I agree. Thanks or the clarification. It all goes back to my spelling mistake.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...