Wopanese Posted February 18, 2016 Share Posted February 18, 2016 I often eat the same meal at the restaurant I frequent in my neighborhood. Recently, the owner told me that the phrase I should say is: เหมือนดื่ม That literally translates into "same" and "drink", doesn't it? Can I use it for food, too? Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
JaiMaai Posted February 18, 2016 Share Posted February 18, 2016 It'sanother word that sounds similar - เหมือนเดิม - same as before Link to comment Share on other sites More sharing options...
CMBob Posted February 18, 2016 Share Posted February 18, 2016 It'sanother word that sounds similar - เหมือนเดิม - same as before Yup, that's it. I've used the saying way too many times at my favorite gai yang (barbeque chicken) joint. I suppose it would work for drinks too at a bar but I've only used it for ordering food (where they know what I normally order). Link to comment Share on other sites More sharing options...
phuketsub Posted February 18, 2016 Share Posted February 18, 2016 My problem is that in establishments where I have 'a regular', they just start cooking (or opening it in the case of beer) without even asking me... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wopanese Posted February 21, 2016 Author Share Posted February 21, 2016 It'sanother word that sounds similar - เหมือนเดิม - same as before Thanks for the correction. Now it makes more sense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted February 21, 2016 Share Posted February 21, 2016 It'sanother word that sounds similar - เหมือนเดิม - same as before Yup, that's it. I've used the saying way too many times at my favorite gai yang (barbeque chicken) joint. I suppose it would work for drinks too at a bar but I've only used it for ordering food (where they know what I normally order). From my experience it works for everything and is very usually employed : an example ; I know a girl ( for sleeping ) that I have not seen for a long time; when I asked her how much is it, she answered: เหมือนเดิม ( same price as before ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
namatjira Posted February 21, 2016 Share Posted February 21, 2016 Be nice if you numbnuts could supply the English phonetics Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gsxrnz Posted February 21, 2016 Share Posted February 21, 2016 Meuuan Deerm. Rising, then middle tone. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kokesaat Posted February 21, 2016 Share Posted February 21, 2016 It works in the barber shop as well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted February 21, 2016 Share Posted February 21, 2016 เดิม means " originally, at the beginning " , and is also used in "tee deerm " ( ที่เดิม ) , "at the same place", for instance, you have met somebody somewhere or have bought something somewhere and to say " appointment or buy at the same place than before ", you say "ที่เดิม" I hear เดิม a numerous of time, don't hesitate to employ it , it shows that you know the language ( may be one of our Thai fellows on this forum will say it's not correct, but that's how Thai people around me speak ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johnniey Posted February 23, 2016 Share Posted February 23, 2016 เดิม means " originally, at the beginning " , and is also used in "tee deerm " ( ที่เดิม ) , "at the same place", for instance, you have met somebody somewhere or have bought something somewhere and to say " appointment or buy at the same place than before ", you say "ที่เดิม" I hear เดิม a numerous of time, don't hesitate to employ it , it shows that you know the language ( may be one of our Thai fellows on this forum will say it's not correct, but that's how Thai people around me speak ) เดิม means "as previously" Link to comment Share on other sites More sharing options...
bow Posted March 5, 2016 Share Posted March 5, 2016 เหมือนเดิม I always use this expression when I want the same thing as last time. It has never failed to produce want I want, that is, same as last time. Difficult to pronounce correctly. Practice it with an educated Thai - not a bar girl from the northeast - about 200 times and you will eventually get it right. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 completely different vowels! to drink ดื่ม previous เดิม Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 Every Isan bargirl I have talked to could speak Central Thai better than any Farang I have ever met, so I don't really understand this antipathy against Isan bargirls. So practice away, with whomever you like Link to comment Share on other sites More sharing options...
jspill Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 completely different vowels! to drink ดื่ม previous เดิม That was already pointed out 10 times. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jspill Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 From my experience it works for everything and is very usually employed : an example ; I know a girl ( for sleeping ) that I have not seen for a long time; when I asked her how much is it, she answered: เหมือนเดิม ( same price as before ) Indeed. Also had a girl one time use เหมือนเก่า, that works too. When it was a long time since the last time, and we'd only been together once, so it wasn't a usual occurrence. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted March 6, 2016 Share Posted March 6, 2016 Every Isan bargirl I have talked to could speak Central Thai better than any Farang I have ever met, so I don't really understand this antipathy against Isan bargirls. So practice away, with whomever you like Right! I don't understand this antipahy either: they are Thai, they understand what is said on television, radio, they speak Thai completely fluent, and I have not notice that their Thai is ugly or vulgar Link to comment Share on other sites More sharing options...
futsukayoi Posted March 7, 2016 Share Posted March 7, 2016 Be nice if you numbnuts could supply the English phonetics Sadly there is no one standard way of writing Thai in English (unlike say mandarin or Japanese).. I prefer using the International Phonetic Alphabet, There is a government recommended method and seemingly every Thai textbook or website has its own version. Look at some previous posts on here and you will soon see that attempts to put the Thai can get very confusing. I think many posters feel it is better to invest a bit of time learning the Thai alphabet to be consistent. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted March 7, 2016 Share Posted March 7, 2016 That was already pointed out 10 times. It was implied, but nobody had spelled it out in a single post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bow Posted March 7, 2016 Share Posted March 7, 2016 Every Isan bargirl I have talked to could speak Central Thai better than any Farang I have ever met, so I don't really understand this antipathy against Isan bargirls. So practice away, with whomever you like Right! I don't understand this antipahy either: they are Thai, they understand what is said on television, radio, they speak Thai completely fluent, and I have not notice that their Thai is ugly or vulgar OK, let's modify it. An educated Thai from any part of Thailand, including the north-east. Having any sort of job, including bar girl. But I stand by educated. People that drop out of school in Pratom 3 are usually not good teachers of anything. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now