Jump to content

Pattaya police raid love hotels to prevent underage sexual activities


webfact

Recommended Posts

1 hour ago, Danderman123 said:

If a man or woman is in a relationship, they can have a kik on the side. It's common for Thai women with Farang husbands to have a Thai kik on the side. These kiks often have Thai wives themselves.

 

A kik can be any age.

What the heck is a "kik".....lol

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, cranki said:

What the heck is a "kik".....lol

 

 

Pronounced "gik"

 

Gik is equivalent to “booty call”, someone you might go out with a little, but it is focused on sex rather than a relationship. Gik is less meaningful than “lover”. Not equivalent to boyfriend/girlfriend. And “mistress” doesn’t work (for those with a female gik) as that requires that one have a girlfriend/wife that one is cheating on. Someone can have a gik and not a regular partner. Also, the Thais use the word partner “fan” most commonly to refer to boyfriend/girlfriend as well as husband/wife (though there are other words for husband wife: samii/panya pua/mia).

 

Somebody else explained:-  There's no g in Thai, it's an unaspirated k so it sounds like a g but it isn't voiced. Since there is an aspirated version of the k which sounds very similar to an English k, the unaspirated k is often transliterated as a g to avoid confusion but formally it's a k (and the aspirated k is transliterated kh).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 12/11/2023 at 10:07 PM, hotandsticky said:

 

 

Pronounced "gik"

 

Gik is equivalent to “booty call”, someone you might go out with a little, but it is focused on sex rather than a relationship. Gik is less meaningful than “lover”. Not equivalent to boyfriend/girlfriend. And “mistress” doesn’t work (for those with a female gik) as that requires that one have a girlfriend/wife that one is cheating on. Someone can have a gik and not a regular partner. Also, the Thais use the word partner “fan” most commonly to refer to boyfriend/girlfriend as well as husband/wife (though there are other words for husband wife: samii/panya pua/mia).

 

Somebody else explained:-  There's no g in Thai, it's an unaspirated k so it sounds like a g but it isn't voiced. Since there is an aspirated version of the k which sounds very similar to an English k, the unaspirated k is often transliterated as a g to avoid confusion but formally it's a k (and the aspirated k is transliterated kh).

deleted...

 

Edited by cranki
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...