Neeranam Posted August 10, 2005 Author Share Posted August 10, 2005 "jai ngai" is on one of those above links. I have heard it only directed towards promiscuous women. Can it be used for others, men? Link to comment Share on other sites More sharing options...
drummer Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 (edited) She usually picks on me if I pronounce something wrong... <{POST_SNAPBACK}> Wish mine did that ... as it is I can use something or months with her until I find out its been pronounced wrong, sometimes horribly wrong, the whole time. Usually precipitated by talking to someone else... Edited August 10, 2005 by drummer Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 (edited) ท่าอิดออด -ta id ord- half-hearted ใจเเตก- jai dtaek- wayward, as in a wayward teenager เเล้งน้ำใจ- laeng namjai- unhelpful or perhaps heartless หนักใจ -nakjai-worried, heavy hearted. To change the subject slightly,a mistress is เมียน้อย so what is a toyboy? I've never heard of ผัวน้อย And continuing on a tangent, if a real man is called ลูกผู้ชาย can we call a coward, a wimp ลูกกะเทย Edited August 10, 2005 by bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
itsatree Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 ท่าอิดออด -ta id ord- half-heartedใจเเตก- jai dtaek- wayward, as in a wayward teenager เเล้งน้ำใจ- laeng namjai- unhelpful or perhaps heartless หนักใจ -nakjai-worried, heavy hearted. To change the subject slightly,a mistress is เมียน้อย so what is a toyboy? I've never heard of ผัวน้อย And continuing on a tangent, if a real man is called ลูกผู้ชาย can we call a coward, a wimp ลูกกะเทย <{POST_SNAPBACK}> I think a coward/wimp should be called หน้าตัวเมีย in Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 (edited) Jai dooung nee pom hai khun - this heart I give for you <{POST_SNAPBACK}> well , this sentence , sound pretty soap opera , look like poem or lyric ..not really practical...anyhow ,if you guys Farang say to your girls , i think girls will be surprise and ticklish in same time(in good way) ..LOL Bambi Edited August 10, 2005 by BambinA Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 While we are doing cheesy poetry: Jai duang nee dten pheua khun khon diaow thaonan - This heart beats for you only Phom mee dtae khun khon diao nai duang jai - I have only you in my heart Jai ter kheu baan khawng chan (stolen from Tee Chaiyadej's song 'Home') Your heart is my home. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted August 10, 2005 Share Posted August 10, 2005 While we are doing cheesy poetry: Jai duang nee dten pheua khun khon diaow thaonan - This heart beats for you only Phom mee dtae khun khon diao nai duang jai - I have only you in my heart Jai ter kheu baan khawng chan (stolen from Tee Chaiyadej's song 'Home') Your heart is my home. <{POST_SNAPBACK}> I like em... The missus will be Sooo impressed... totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
sabaijai Posted August 11, 2005 Share Posted August 11, 2005 Don't forget: sabai jai สบายใจ = 'comfortable heart', i.e., at ease, to feel comfortable (about something) Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted August 11, 2005 Share Posted August 11, 2005 "jai ngai" is on one of those above links. I have heard it only directed towards promiscuous women. Can it be used for others, men? <{POST_SNAPBACK}> "jai ngai" can be used for others too , in the meaning of easily influenced. For examples; ไอ้ด่างนี่มันใจง่ายจริงวุ้ย เรียกทีเดียวเดินตามไม่เลิก- ไอ้ด่าง (a dog) แกนี่มันใจง่ายจริงเลย เห็นผู้หญิงสวยหน่อยตกหลุมรักทุกที I found pim jai on the list meaning impress.I heard it on the Loso song that is on the tv advert. "rao yim pim jai". Funny, as I asked a few Thai friends what this meant and they didn't know. <{POST_SNAPBACK}> พิมพ์ใจ-pim jai , mostly used with smile. "rao yim pim jai" - When a girl smile to you, you think her smile impresses you. So you can say เธอช่างมีรอยยิ้มพิมพ์ใจเหลือเกิน Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jai Dee Posted August 11, 2005 Share Posted August 11, 2005 While we are doing cheesy poetry: Jai duang nee dten pheua khun khon diaow thaonan - This heart beats for you only Phom mee dtae khun khon diao nai duang jai - I have only you in my heart Jai ter kheu baan khawng chan (stolen from Tee Chaiyadej's song 'Home') Your heart is my home. I like em... The missus will be Sooo impressed... totster Thanks meadish I'm gonna try them all out on the missus this weekend... a romantic stay down at Koh Chang. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Sa Jai สะใจ From the dictionary it means satisfied. But I've heard it a few times now and it doesn't seem to be correct given the situation. For example, if someone says or does something brave or daring then another person might say สะใจจังเลย. Any ideas? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted September 15, 2005 Author Share Posted September 15, 2005 Sa Jai สะใจFrom the dictionary it means satisfied. But I've heard it a few times now and it doesn't seem to be correct given the situation. For example, if someone says or does something brave or daring then another person might say สะใจจังเลย. Any ideas? "saw cheuan" and "cheuan jai" are for satisfied. "sa jai" I would use if my daughter were standing on the dining table and fell off. If I had told her before to be careful and she ignored me I would say "ha ha sa jai", if I spoke Thai to her. Something like "som nam na" I think. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Also from a song: Poot mai koi keng te rak mod jai. I can't speak very well, but I love you with all my heart. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Farang Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) Korp jai - Thankyou as in child to adult, student to teacher etc. <{POST_SNAPBACK}> As I recall, you have this backwards. "Kop Jai" uses the same "Kop" as in "Kop Khun Maak Krap" but "Kop Jai" is used from "teacher to student" or "adult to child"... or people who are very familiar with each other. A child generally, to be polite, just like a student to a teacher, should not say "kop jai"..... however, a teacher can say it to a student, an adult to a child, an older person to a younger person, an older brother to a younger one, a person of high rank to a person of lower rank, etc. "Kop Jai" == (thank you) informal, less polite, familiar "Kop Kkun" == (thank you) formal, polite, any situation A few more Jai words: "Greing Jai" Respect, humble formality "Bralat Jai" Surprised (more formal) "Thoak Jai" Surprised (less formal) "Took Jai" Happy "Lai Jai" Fierce, agressive "Ouw Jai" Pampering, servitude, (overly) helpful, giving, There are so many....... one of the many true gems of the Thai language. Edited September 15, 2005 by Mr. Farang Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Farang Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) "Lai Jai" Fierce, agressive <{POST_SNAPBACK}> Whoops! This should be: "Jai Lai (Rai)" Fierce, aggressive "Lai Jai" Unfaithful (A person with many "hearts") Also, at this one: "Lom Hai Jai" the Breath (Wind that gives life) Edited September 15, 2005 by Mr. Farang Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Farang Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 (edited) I found pim jai on the list meaning impress.I heard it on the Loso song that is on the tv advert. "rao yim pim jai". Funny, as I asked a few Thai friends what this meant and they didn't know. <{POST_SNAPBACK}> The problem with "rao yim pim jai" it is does not make sense to say "Our smile impresses us" .... so if a person's smile impresses you (prints upon your heart), you would say, for example: "yim suay maak, pim jai duay" (you smile very beautiful and this will leave a lasting impression.) or perhaps, "yim khong khun pim jai maak" (your smile impresses me!) Edited September 15, 2005 by Mr. Farang Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Okay, after the sentences for flirting there's this: bpuat jai (heart-ache, being disappointed in love) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Farang Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Okay, after the sentences for flirting there's this:bpuat jai (heart-ache, being disappointed in love) <{POST_SNAPBACK}> Also for this usage i.e. stronger disappointment in love, is "Jep Jai"....... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now