Jump to content

Recommended Posts

Posted
I usually order soup daily on the street. I try to order mine with just chicken, pork, or beef meat - no balls of any kind wanted. Is there an easy way to say "no balls" meaning any kind of ball that street vendors will easily understand?

 
I would think that ไม่​ใส่​ลูกชิ้น​ should do it.
  • 2 months later...
Posted

อัฐยายซื้อขนมยาย 

Granny’s money buys granny’s kanom. 

 

A common thing in families I should think.

A. Pays. “Here is the money for the taxi.” 

B. Hands it back. Thanks,  Oh! I forgot, you paid the phone bill so here is the money for that. 

  • 1 month later...
Posted

Hi, hope this is in the right place....I have a question about a thai saying that translates to english, on FB anyway, as "I want to eat all the food in the world".  Have had this in two separate post from two contacts on FB in last month.  They are ladies with heavy Issan influence so use Lao a lot.  Does it really have anything to do with eating?  I believe that there exists many phases, etc. that the Thai folks don't want farangs to understand so they can converse in confidence and others exist that would have meaning only to persons who are steeped in the culture.

Posted
5 minutes ago, IraqRon said:

Hi, hope this is in the right place....I have a question about a thai saying that translates to english, on FB anyway, as "I want to eat all the food in the world".  Have had this in two separate post from two contacts on FB in last month.  They are ladies with heavy Issan influence so use Lao a lot.  Does it really have anything to do with eating?  I believe that there exists many phases, etc. that the Thai folks don't want farangs to understand so they can converse in confidence and others exist that would have meaning only to persons who are steeped in the culture.

Post the original Thai/Issan and go from there.

Posted
1 hour ago, Damrongsak said:

Post the original Thai/Issan and go from there.

อยากกินอาหารทุกอย่างบนโลกใบนี้    here is one similar, uses word planet not world.  could not find the other post by the older lady.  Maybe she is just hungry.

 

thanks anyway Mr. Damrongsak

  • 2 weeks later...
Posted

Hi everyone, I'm new here. I would like to translate this sentence in thai language: "As long as you love, you will still have hope"

 

Can someone can help me please?

 

Best Regards.

Posted
20 minutes ago, alejju said:

Hi everyone, I'm new here. I would like to translate this sentence in thai language: "As long as you love, you will still have hope"

 

Can someone can help me please?

 

Best Regards.

Per wifey, "Thrab die te khun yung rak, khun yung me wang.

  • 1 month later...
Posted

Hi all! I have zero knowledge of Thai but I interviewed a Thai person for a uni module I'm taking. She told me about a Thai proverb that means something like "You don't know her, but you want to get to know her". She wrote it down (with latin script) for me like this: chan key rong jak taé chai mai 

 

Can anyone confirm whether this is the right proverb and if this is the right translation? I would be very interested to know. Thanks in advance!

Posted
7 hours ago, SarahWelsh said:

Hi all! I have zero knowledge of Thai but I interviewed a Thai person for a uni module I'm taking. She told me about a Thai proverb that means something like "You don't know her, but you want to get to know her". She wrote it down (with latin script) for me like this: chan key rong jak taé chai mai 

 

Can anyone confirm whether this is the right proverb and if this is the right translation? I would be very interested to know. Thanks in advance!

Chan khey roo jak ter

I used to know you?

Chai Mai   

is That correct

 

Posted
30 minutes ago, digbeth said:

Chan khey roo jak ter

I used to know you?

Chai Mai   

is That correct

 

That is very good digbeth, I wondered why a question. I tried googling ฉันขี้รู้จักเธอ but couldn’t get anything past ขี้ understandably. 

So the Thai was interpreting a chat up line “ Do I know you? “ I would not call that a proverb. 

Posted
27 minutes ago, tgeezer said:

That is very good digbeth, I wondered why a question. I tried googling ฉันขี้รู้จักเธอ but couldn’t get anything past ขี้ understandably. 

So the Thai was interpreting a chat up line “ Do I know you? “ I would not call that a proverb. 

ฉัน เคย รู้จักเธอ not ขี้ 

Posted
1 minute ago, digbeth said:

ฉัน เคย รู้จักเธอ not ขี้ 

You are not reading my post, that is what I point out! 

Posted

Right, so it can be translated to

"I used to know you, is that correct?"

She explained it as a proverb or saying that showed the social side of Thai - they would talk to someone even if they didn't know them because Thai are super friendly according to her. So it's just a pickup line then? Nothing more? Or could there be another interpetation?

Posted

Actually the phonetics don’t make sense, digbeth changed ‘rong’ to ‘ru’.  So then word for word it would be  “I before know you, right?” It is a simple question. 

 

  • 2 months later...
Posted
21 hours ago, kenk24 said:

delayed reaction?

That is a very old thread but no, not delayed reaction but little or no reaction to the first rude description ไหกระเทยมต่อขา “Garlic pickle jar with legs” but a bad reaction to the second ตุ้มน้ำเดิน “Walking water jar”.   
I think that the first one doesn’t make sense because although one can’t imagine attaching legs to one of those big water storage jars it could be done.  
Whereas a garlic pickle jar can never walk, so must refer to a person.  

  • 3 years later...
Posted (edited)

I partied with two girls the other day. Now I want to ask one of the girls to give my Line ID to the other one. I am not getting through. Can someone help me with this?

 

More or less what I want to say:

- Here is my Line Link. ///linelink///

Can you give it to your friend and ask her to contact me?

Edited by Grotto
  • 5 weeks later...
Posted

There's a cool one you use in traffic, when someone who does not have right of way aggressively pushes in. Of course you don't say anything to that upstart driver, you just very quietly say it to your traveling companions inside the safety of your car! 

 

The English translation is "to enter without mercy" and it has the word 'jai' (heart/feeling) in it. Someone else here will know the full phrase :-)

Posted
On 3/4/2023 at 1:59 AM, Grotto said:

I partied with two girls the other day. Now I want to ask one of the girls to give my Line ID to the other one. I am not getting through. Can someone help me with this?

 

More or less what I want to say:

- Here is my Line Link. ///linelink///

Can you give it to your friend and ask her to contact me?

You're asking pretty girl to chase you, which doesn't reflect well on you. Better to ask the friend whether you can have the pretty girl's LINE id. Then you contact her for yourself.

 

Also, the Thai will be simpler this way.

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...