Jump to content

Transliteration/translation of my name.


Recommended Posts

Posted

Hi. Would someone be kind enough to transliterate my thai name with pronunciation and tell me what it could mean? 

It's just something that's been bugging me as the one that was originally provided for my current documents doesn't seem to fit. With the first part people pronouncing as Cow.

2016-10-21 18.28.39.jpg

Posted

If you mean the name in handwriting, it looks like it says ด.ร. คาเรนทร์ ฮิวจ์

 

Transcribed it's something like Dr. Karen (or Karent) Hugh 

 

The a in Karen is not pronounced as in English, it's the same as the a in the Thai currency: Baht. It could sound a bit like cow, so maybe that's what you heard. 

 

Posted

The abbreviation for ตอกเตอร? Is the same as English: ดร.
ด.ช. 'Male ' is more likely on a birth cert.
I am surprised that an official document is so badly written.




Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Posted

Thanks, Tgeezer.

 

It had bugged me that there are two characters that look like .  This would suggest that eric67's interpretation of the first name (คาเรนทร์) is also wrong since it contains the same character, and the two putative are written totally differently.

 

That said, คาเชนทร์ doesn't make any sense to me, either.

 

Perhaps the OP would care to post (or private message) what his/her name actually is.  That might help sort out the conundrum.

 

And, as a side note, Tgeezer, can you tell us anything about the use of very large strokes rising above the letters? I've seen this in old manuscripts.  Does the practice still generally exist? What do you interpret when you see this?

 

 

Posted

I was wondering about his name too, its unusual not to know your name.
I was about to look it up when I came across a native speaker who corrected ดอกเดอร์ and proclaimed the name to be คาเชนทร์ Kachane (ทร์) ฮิวจ์ Huge (จ soft g)
Any chance you get in calligraphy to add a flourish should be taken especially if it makes sense of the scribble.



Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Posted (edited)

I do understand how it is pronounced but I suppose I was just looking for a more 'professional' way that I could write it out so other people could pronounce it if need be. 

I hear it pronounced as Ka as in Baht and cheyn with soft C and Thai long vowel 'E' if that helps.

Hughes is my last name.

 

Edited by Coralator
Posted
3 hours ago, Coralator said:

I do understand how it is pronounced but I suppose I was just looking for a more 'professional' way that I could write it out so other people could pronounce it if need be. 

 

Rather than getting people struggling to read some really badly scrawled version of your name, it would be a lot easier if you simply asked how to write your name in Thai, telling us your first name.

 

Problems with writing foreign names in Thai include (a) a desire to preserve as much of the original spelling as possible [hence the final ทร์ in คาเชนทร์ which is not pronounced, and the final จ์ in ฮิวจ์ which is not pronounced], (b) the lack of an equivalent sound in Thai.  Any spelling is going to be a compromise, and different individuals will often come up with different transliterations.

 

คาเชนทร์ is pronounced as kar-chen, and corresponds to something that might be written in English as Kachenter or Kachentre.

 

ฮิวจ์ is pronounced "hew" (rhyming with few and new).  However, a more usual way to write Hughes is ฮิวส์.  See for example, the Thai Wikipedia page about Mark Hughes:  https://th.wikipedia.org/wiki/มาร์ก_ฮิวส์

Posted

I thought that your last name was probably Hughes but was willing to believe Huge! The official who wrote it probably couldn't handle -hes .
If you are looking for a more professional way to write your name then we need to see how it is written now.
A name is a name, Cholmondeley is pronounced Chum lee, so yours is a small problem!


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

An off topic post as been removed, suggest if you want to know what a soup packet reads start a new topic and not hijack someone elses, thank you

Posted

I thought this was just a general translation thread but I will do as  you suggest. I have not hijacked anything.  I have accidentally interlopped. Hijacking suggests malicious intent but there was no such malicious intent on my part.  

  • 4 weeks later...
Posted (edited)
On 23/10/2016 at 9:09 AM, tgeezer said:

I thought that your last name was probably Hughes but was willing to believe Huge! The official who wrote it probably couldn't handle -hes .
If you are looking for a more professional way to write your name then we need to see how it is written now.
A name is a name, Cholmondeley is pronounced Chum lee, so yours is a small problem!


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

By coincidence, my surname is Hughes too.
For years I've had my surname read by Thais as Hug-Hes. Not surprising, as without knowledge of foreign surnames it's a very common mistake. Only once ever did a Thai policeman pronounce my surname correctly reading it in English. When I mentioned it to him, he said he'd lived in Australia for ten years, so that was the reason.

I applied for my yellow house registration book. When I went to an official translation office to have my passport details translated into Thai, I asked the translator to use my own translation: ฮิวส์
For a Thai, they will always tend to ignore the ส์ on the end, as it's not a natural Thai end-sound to a word. But at least it now gets pronounced Hugh, rather than Hug-Hes.

Edited by bluesofa
Posted

 

if you can't beat 'em -  join 'em...

 

I now intro myself to Thais, as Luss, but still wear the pre-requisite ...Athletics Tshirt, pointing at it.

 

 

saying Lussell really stumps them though

Posted
18 minutes ago, tifino said:

 

if you can't beat 'em -  join 'em...

 

I now intro myself to Thais, as Luss, but still wear the pre-requisite ...Athletics Tshirt, pointing at it.

 

 

saying Lussell really stumps them though

 

I remember watching one Thai TV channel, maybe five years ago. There was an English guy, I think he was a teacher, (it wasn't Andrew Biggs). He was on a stand-up comedy show speaking very good Thai.
When somone used the inevitable L rather then R, he came out with (in Thai), "You mean lor leur as opposed to ror ring?" swapping not just to R for an L, but taking the mickey by also swapping the L for an R, too. It had the audience in stitches that he was correcting their pronunciation.

 

Posted
5 hours ago, bluesofa said:

 

I remember watching one Thai TV channel, maybe five years ago. There was an English guy, I think he was a teacher, (it wasn't Andrew Biggs)

 

Almost certainly Chris Wright, though he's half Thai, half British.

Posted
On 15/11/2016 at 2:46 AM, Oxx said:

 

Almost certainly Chris Wright, though he's half Thai, half British.

 

Thanks for the info. I searched youtube, Chris Wright has quite a few videos on there, but it wasn't the guy I was thinking of.

The one I was refering to is about forty-ish, in the clip I saw he was wearing a suit looking smart, whereas Chris Wright has a more relaxed attire with jeans and T-shirt and singing more rap-type music, which the older gut definitely wasn't into.

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...