January 10, 20188 yr Please help me translate Thai address to English! Need it to send package to Thailand. Thank you!
January 10, 20188 yr Paste the address you have onto the package/letter and add : Bangkok 10310, Thailand in English.
January 10, 20188 yr 25 Condo SPN Place, 7th Floor, Room 708, Soi Ladprao 80, Intersection 22 Ladprao Road, Wangthonglang, Subdistrict, Wangthonglang District Bangkok 10310
January 10, 20188 yr Author 51 minutes ago, allane said: 25 Condo SPN Place, 7th Floor, Room 708, Soi Ladprao 80, Intersection 22 Ladprao Road, Wangthonglang, Subdistrict, Wangthonglang District Bangkok 10310 Thank you so much!
January 10, 20188 yr That' interesting to me because I live in a แยก and I never have known what to call it, I usually write 'Yeak' in English. I think of an intersection as roads of more or less equal size and have difficulty seeing our little cul-de-sak as a road because it goes no where.I see my แยก as a 'turning', people familiar with 'soi' might accept 'sub. soi' I suppose. It doesn't matter, just for the sake of discussion and just by writing this I have more or less adapted to 'intersection' now, thanks. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
January 11, 20188 yr Get the office to give you the address. 25 คอนโด แส พี แอน เพลส ขั้น 7 ห้อง 708 ซอยลาดพร้าว 80 แยก 22ถ. ลากพร้าว แชวง วังทองหลาง เขค วังทองหลางกรุงเทพ 10310 Sent from my iPad using Thaivisa Connect
January 11, 20188 yr Shouldn't some of the address be in the language of the country from where it is send so that they be able to read it and know where to send it?
January 13, 20188 yr On 11/01/2018 at 12:23 PM, sirineou said: Shouldn't some of the address be in the language of the country from where it is send so that they be able to read it and know where to send it? Yes, it would be a good idea to add 'THAILAND' at the end of the address! I was surprised when I saw in an official guide state that foreign addresses on letters from the UK should be in the Roman script rather than in the local national script. That makes me a bad boy, as I normally write the address down to the province in Thai and then duplicate the province in the Roman script just in case, say, letters to Chiangmai will fly in a different bag to letters to Bangkok.
March 20, 20251 yr please help to translate to engliish please Address : ตลาดโรงเกลือ, ห้อง7,ถว ค9 Aranprathet, Aranyaprathet, Sa Kaeo, 27120
March 20, 20251 yr 1 hour ago, kingsman13 said: please help to translate to engliish please Address : ตลาดโรงเกลือ, ห้อง7,ถว ค9 Aranprathet, Aranyaprathet, Sa Kaeo, 27120 Rong Kluea Market (literally "salt building market") Room 7 Thanon Wathana (this is a guess sinced ถว appears to be an abbreviation) Not sure what ค9 means. Perhaps a mistake and they meant Km. 9
March 20, 20251 yr 1 hour ago, bunnydrops said: I thought maybe แถว ค9, area K9 Obviously it's addressing a specific market stall/booth in a huge market. Found two pictures with examples. But seems ค is not used consistently?
March 20, 20251 yr Talat Rong Kluea, Room 7, Row K9 Aranyaprathet, Sa Kaeo, 27120 Don’t miss the latest headlines from Thailand and around the world. Get the Asean Now Briefing newsletter, delivered daily. Sign up here.
March 20, 20251 yr 3 hours ago, kingsman13 said: Aranprathet, Aranyaprathet Quite sure "Aranprathet" is a typo. Aranyaprathet is the city within the district Aranyaprathet.
Create an account or sign in to comment