Popular Post JayClay Posted November 8, 2023 Popular Post Share Posted November 8, 2023 (edited) I was at a restaurant with a couple of friends, one of whom had a farrang boyfriend (on holiday from his home country) with her and the age-old subject of ladyboys came up. He announced that his opinion on the subject was "he means he and she means she, it's as simple as that". The girls didn't understand what he meant and I was asked to translate. Now of course I could have come up with a lose translation such as "ผู้ชายคือผู้ชายแล้วผู้หญิงเป็นผู้หญิง แค่นั้น". However I was feeling a little mischievous, and I didn't really want to be involved in yet another such conversation anyway, so I told him that it's not possible to directly translate what he wants to. He challenged me as to why and, after a short ponder, I came up with this little explanation of why his original comment could not be translated: "Because in the Thai language he means he, except when it means you, her, or they. And she means she, unless it means you or me." I think I've managed to cover all the major pronoun ambiguities in one small concise phrase. But did I miss anything out? Edited November 8, 2023 by JayClay 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ralf001 Posted November 8, 2023 Share Posted November 8, 2023 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kikenyoy Posted January 21 Share Posted January 21 On 11/9/2023 at 6:03 AM, JayClay said: "ผู้ชายคือผู้ชายแล้วผู้หญิงเป็นผู้หญิง แค่นั้น". Why would you use คือ the first time and then เป็น? The sentences are equivalent right, so shouldn't you use the same word for each? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
JayClay Posted January 27 Author Share Posted January 27 On 1/21/2024 at 12:35 PM, kikenyoy said: Why would you use คือ the first time and then เป็น? The sentences are equivalent right, so shouldn't you use the same word for each? I'm no expert in Thai language but it's my understanding that คือ and เป็น have the same meaning in this context, as far as I'm aware. So why not use them interchangeably? Trying to think of an English equivalent example from the top of my head (and I'm sure there are better examples) I could say something like "My girlfriend went for a walk into town, while I wandered down to the beach". Same meaning; it just makes the sentence a little less robotic sounding. As I say, I don't consider myself any kind of Thai language specialist (for sure!), so I'm happy to be corrected. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PPMMUU Posted February 14 Share Posted February 14 I think the girl didn’t understand the concept of preferred pronouns. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now