Jump to content

TM 30 question


Recommended Posts

11 hours ago, IvorBiggun2 said:

The actual legal definition of the law in Section 38 of the Immigration Act of 1979 is:

“Landlords and leaseholders that receive a non-immigrant resident on their premises, have a legal obligation to report that individual to Thai immigration; this report needs to be completed within a 24-hour period of the non-immigrant resident’s arrival.”     https://herorealtor.com/simple-guide-to-tm30-thailand-immigration-requirements/

 

That's an unusual translation of Section 38 of the Immigration that herorealtor.com uses. 

Link to comment
Share on other sites

This is from section 4 of the English translation of the immigrant act that is published by the Thai government Council Of State.

Since Ivor has been posting dodgy references he probably won't accept the official Thai government reference.

 

“Householder” means any persons who is the chief possessor of a house,
whether in the capacity of owner, tenant, or in any other capacity whatsoever in accordance
with the law on civil registration.

 

Here is the entire law so you can verify.

 

laws_03_03-03.pdf

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, IvorBiggun2 said:

Can't you people understand that you're being taken for idiots? Immigration know full well that your average Thai won't pay 500 Baht every time a farang stays at their accommodation and he doesn't report the fact? It's much easier for IO to scam farangs than to chase Thais for money. Wake up.

...

 

There are different factors that make it difficult and confusing to understand the discussions about the requirement to make the notification of the arrival of a foreigner at a private dwelling, the so-called TM.30 notification.

  1. There are many different English translations of the Immigration Act and rules and regulations on this subject with different English terms used for the Thai term that defines the person responsible for making the notification.
  2. Different people involved in the discussions use different English terms for this person.
  3. Sometimes, one participant in a discussion uses different terms for this responsible person in different topics and sometimes even in the same topic.
Link to comment
Share on other sites

14 minutes ago, Maestro said:
  1. There are many different English translations of the Immigration Act and rules and regulations on this subject with different English terms used for the Thai term that defines the person responsible for making the notification.

 

I would suggest using the English translation published by the Thai government as the only one that should be used.

  • Agree 1
Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, IvorBiggun2 said:

 

So are you saying it's incorrect?

 

The information you posted is not correct. These are direct quotes from section 38 and Section 4 from the English translation published by the Thai government:

 

 

Section 38. The householder, the owner or the possessor of a dwelling place or a hotel manager, who takes in, as a resident, an alien with permission to temporarily stay in the Kingdom, shall notify the competent official at the immigration office located in the locality in which the house, dwelling place, or hotel is located within twenty four hours from the time the alien has taken residence.

 

Section 4. “Householder” means any persons who is the chief possessor of a house,
whether in the capacity of owner, tenant, or in any other capacity whatsoever in accordance
with the law on civil registration.

 

Link to comment
Share on other sites

The OP asked a simple question.

 

He exited Thailand and reentered on new visa or visa exempt.

He needs to file a new TM30.

 

Seems his accommodation provided that previously so he can easily ask for new screenshot of TM30. 

 

Thread closed 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

28 minutes ago, IvorBiggun2 said:

 

So are you saying it's incorrect?

 

30 minutes ago, IvorBiggun2 said:

 

So are you saying it's incorrect?

 

There are various English words to translate Thai words and it is not for me to say that one word is correct and the others are not. 

 

Taking the example of the "actual legal definition of the law in Section 38 of the Immigration Act of 1979", for which you kindly Quoted the source as https://herorealtor.com/simple-guide-to-tm30-thailand-immigration-requirements/, I called the quoted text an unusual translation because I have rarely seen "landholders" and have never seen "leaseholders" in connection with a definition of Section 38 of the Immigration Act.

 

Admittedly, the quoted text is merely the website owner's personal definition of the meaning of Section 38 and does not pretend to be a translation of the Thai text of that section, but it serves as an example of the confusion this can create when one considers that the Thai term for which "landlords" appears to have been used here is variously translated elsewhere as house-master, housemaster, householder, owner, lessor, and perhaps a few more things.

Link to comment
Share on other sites

As DrJack54 has mentioned, we have gone off topic with this discussion which, if one wants to go into the academics of it, would really have to be done in Thai language and therefore in the Thai Language forum.

 

:mfr_closed1:

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...