Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Untranslatable Words: Why Some Ideas Resist Translation

Featured Replies

  • Popular Post

IMG_COM_202512070652477040.png.29f44a325d92bc993524ef54945b6d93.png

 

When a word in one language has no exact match in another, translation becomes a challenge — not just in grammar or vocabulary, but because the concept behind that word may not exist in the second language. 

 

In everyday language, we often use words like hygge (Danish comfort and cozy-togetherness), saudade (Portuguese longing tinged with melancholy), hiraeth (Welsh nostalgia for home and heritage), or shibui (a Japanese kind of understated, timeless beauty). These words carry rich emotions or cultural flavors — and often no single English word can capture them fully. 

 

 

IMG_COM_202512070652477601.png.51e9f98a987b478e2627eef426baa360.png

 

 

According to linguistic theory — particularly the hypothesis known as Sapir–Whorf hypothesis — language doesn’t just reflect thoughts, but shapes them. That means if a language lacks vocabulary for certain feelings or cultural experiences, its speakers might find it harder — or perhaps even impossible — to perceive or express those experiences in the same way as someone from a

different linguistic background. 

 

 

IMG_COM_202512070652477852.png.af519d429b74541640807f1318b98957.png

 

 

That said, translators and linguists argue that you can convey most of these concepts — but often only by using longer descriptions, borrowing the original word, or combining phrases. The result may not carry all the nuance, but it conveys the core idea. 

 

 

 

Key Takeaways

 

Some words — often tied to specific cultures or emotions — don’t have exact equivalents in other languages, creating “lexical gaps.”

 

Such gaps can reflect deeper cultural differences: lacking a word may mean lacking a commonly shared concept or experience.

 

Translators rarely offer a single-word solution; conveying the full meaning usually requires paraphrase, context, or borrowing the term.

 

 

Adapted From 

https://theconversation.com/impossible-translations-why-we-struggle-to-translate-words-when-we-dont-experience-the-concept-267521

 

 

 

 

A bit heavy for this forum.  We are locked into our reality world by abstractions we learn at an early age. The concept of "Newspeak" from the novel 1984, used to control the thinking of the masses, comes to mind. Another good book on the subject, if still in print, is "The Man Who Called His Wife A Hat."

1 hour ago, Bacon1 said:

saudade (Portuguese longing tinged with melancholy)

 

Chega de Saudade is one of Jobim's finest tunes. 

If you want to confuse an American when he asks "how are you today?", respond with "box 'a fluffies" :coffee1:

As someone who devours a lot of fiction in translation, I've often wondered the author's real finesse with language. Read, for example, Umberto Eco's The Name of the Rose, with a great number of linguistic contortions.

Some sociologists and linguists believe that language evolved, not for communication with others, but as a way of understanding one's environment and situation to one's own self.  This makes perfect sense to me, as I, too, have occasionally needed to make up a word so I could internalize something that was happening to me.

The Thai word krengjai เกรงใจ is usually translated as considerate but I feel that often misses the mark. The employee doesn't contradict his boss because the underling shouldn't show up his superior at work, but maybe later on the Western boss won't consider that considerate, rather it was cowardly, not revealing information that would have helped the company.

Different culture, different behaviour.

The repeated word ruay ruay เรื่อยๆ often used as a response when someone asks how things are/ are going, doesn't translate well as 'continuously' ! 'The same as usual' isn't quite right either, I can't think of a really correct English translation.

Finally, the sign for no parking along a street ห้ามจอดตลอดแนว no problem with the no parking but I hit a barrier with talordnaeow ตลอดแนว 

'all along the street/ road/ way' or  'the whole street/road/way' 

Perhaps I should go back to the Thai language forum, haven't been there for years!

b69250cc47bd6063971069e93b1b5eed.jpg_720x720q80.jpg

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.