September 16, 200718 yr Can anyone give me a reasonable translation? It's better to under promise and have the customer be pleasantly surprised than to over promise and have the customer be disappointed.
September 17, 200718 yr Amazing! The answer is on a "Thai Coach" website: ". . . .Under promise and over delivery คือรับปากน้อยๆ ส่งมอบมากๆ . . . " [ráp bpàak nói nói sòng môp mâak mâak] http://www.thaicoach.com/new/column.php?info_id=193 Here is the fuller context: ผมถามต่อ "งานของคุณนอกจากขายแล้วยังต้องบริการอีก ภัทรามีข้อแนะนำอย่างไรในการบริการลูกค้า" ภัทรานิ่งสักครู่เพื่อไตร่ตรองคำตอบ "ขอใช้คำฝรั่งหน่อยคะ Under promise and over deliver คือรับปากน้อยๆ ส่งมอบมากๆ เช่นอาทิตย์ก่อนคุณเกรียงถามภัทราว่ารายละเอียดประกันสุขภาพเป็นอย่างไร ภัทราไม่มีข้อมูลอยู่ในมือ เลยบอกว่าขอเวลาตรวจสอบแล้วจะโทรกลับภายในหนึ่งชั่วโมง แต่ภัทราโทรกลับภายในสิบนาทีเท่านั้นคะ" I asked, further, "In addition to selling, does your work involve anything else? What advice do you have for servicing customers, Khun Patara?" Patara was quiet for a few moments to think about the question, then answered, "Let me use a foreign phrase, if I may, "Under promise and over deliver", that is ráp bpàak nói nói sòng môp mâak mâak. For example, last week Khun Krieng asked me for some details about health insurance. I didn't have the facts at hand but I told him that I needed some time to investigate but that I would call him back in one hour. But then, I called him back in only ten minutes."
Create an account or sign in to comment